Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 173

Лисена

Вот и жажду, слава богу, Я лишь одного любить, Как ни тщится перебить Капитан ему дорогу.

Херарда

Откровенность мне твоя Лестна, дорога, приятна.

Лисена

Это мне вполне понятно: Женщины — и вы и я, А любовь — такой вопрос, Что волнует их всегда.

Херарда

Значит, влюблена ты?

Лисена

Да.

Херарда

Неужель всерьез?

Лисена

Всерьез.

Херарда

Странно!

Лисена

Вот уж, право, вздор! Что я — каменная?

Херарда

Нет, Но слыхала с детских лет Я, что страсть — удел сеньор, И считала, что служанке Некогда влюбляться страстно.

Лисена

Чушь! Любви равно подвластны И крестьянки и дворянки, И у всех слепа она: Предпочтем мы хвост коровий, Коль нам эта пища внове, Нежной ножке каплуна. А к тому ж, поскольку страсть С первого приходит взгляда, Нам лишь дом покинуть надо, Чтобы разом ей подпасть.

Херарда

Вижу я, что в состоянье Ты не только страсть вселить, Но себя и обелить, Подыскав ей оправданье. Следует само собою Из твоей горячей речи, Что сегодня ночью встречи Твой поклонник ждет с тобою. Кто же это: капитан Или тот, кем ты пленилась?

Лисена

Чуть попозже, ваша милость, Мной ответ вам будет дан.

Херарда

Знай: вопрос такой прозрачный Потому лишь задала я, Что тебе, Инес, желаю Сделать выбор поудачней. Кто твой друг? Ответь мне честно!

Лисена

(в сторону)

Удался мой план сполна!

(Херарде.)

Это тайна, и она Не должна вам быть известна. Что имела право я Рассказать открыто вам, То в беседе по душам Я открыла не тая. Но могу ли чести друга Болтовней ущерб нанесть я?

Херарда

Что за вздор! В чем тут бесчестье?

Лисена

Он — идальго, я ж — прислуга, А ведь слиток золотой Блеск теряет вполовину, Коль завернут в мешковину.

Херарда

Хватит скромности пустой! Если б тут остановился На постой сам Купидон, То твоей красой и он Непременно бы пленился И тебе, Инес, в залог, Как хозяйке заведенья Постоялец на храненье Отдает свой кошелек, Стрелы отдал бы без спора: Ведь естественно храниться Им у той, сквозь чьи ресницы Блещут молнии — не взоры.

Лисена

Вижу я, что вы хотите Вызнать, кто во тьме ночной Нынче встретится со мной, И поэтому мне льстите. Я ж молчу по той причине, Что нейдет из головы У меня, как близки вы Мной любимому мужчине.

Херарда

Здесь мужчин, мне близких, нет.

Лисена

Как! А брат ваш?

Херарда

Мне все ясно! Знай: любезник он опасный, И внимать ему не след.

Лисена

Раз Амур готов все стрелы Мне отдать, то почему Не задеть одной ему Брата вашего?.. В чем дело? Ой, что с вами?

Херарда

Ничего. Он — мужчина…

Лисена

Да.

Херарда

И он Впрямь в тебя, Инес, влюблен?

Лисена

Так же, как и я в него.

Херарда

Значит, ночью на свиданье Он явиться обещал?

Лисена

Да, и перстень этот дал В подтвержденье обещанья. Я же, верьте, хоть бедна, Но на шаг такой согласье Не расчетом — только страстью Дать была побуждена, От нее сходя с ума.

Херарда

Что ж, спасибо за доверье.

(В сторону.)

Изгоню любовь теперь я Из своей груди сама. Что вошло туда сегодня, То сегодня и уйдет!
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий