Лисена
(в сторону)
Ловкий сделала я ход!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Бельтран
Милостью клянусь господней, Это бред ума больного, Верить в это не могу я!
Флоренсьо
(Бельтрану, тихо)
Вон они вдвоем.
Бельтран
Такую Вещь услышав от другого, Я бы небылицей ложной Счел ее. Ужель Лисена Предо мною?
Флоренсьо
Несомненно. Тише!
Бельтран
Видно, все возможно Для того, кто любит.
Лисена
(Херарде)
Надо Мне идти, иль не поспею Я постели взбить.
Херарда
Вернее, Вздуть огонь и пламя ада.
Лисена
(в сторону)
Ты горишь уже сейчас, Я ж искусною игрою Твой ревнивый пыл утрою.
Флоренсьо
(Херарде)
Да хранит вас бог!
Херарда
И вас.
Бельтран
Эй, Инес!
Лисена
Сеньор?
Бельтран
В сторонку Отойдем.
Лисена
Призыв бесплодный!
Бельтран
Почему?
Лисена
Я не свободна.
Бельтран
Дам тебе я…
Лисена
Что?
Бельтран
Гребенку.
Лисена
Вы — цирюльник?
Бельтран
Я? Отнюдь. Просто рад тебе служить.
Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Херарда, Флоренсьо, Бельтран.
Флоренсьо
Можно ль столь жестокой быть?
Херарда
Можно ль к каждой юбке льнуть?
Бельтран
Что за спор? Какою тучей Небо дружбы вдруг затмилось?
Флоренсьо
Я за что-то впал в немилость.
Бельтран
Ревность — признак страсти жгучей И, увы, ее изнанка. Вижу я, Херарда, ясно: Вам соперницей опасной Эта кажется служанка. Но признаюсь, — раз житья Не дают вам подозренья,— Что имеет отношенье К ней не спутник мой, а я. Правило у нас такое: С ним мы делим пополам Все, что нужно делать нам И в пути и на постое. Нравятся ему сеньоры — Он и сводит дружбу с ними. Со служанками ж простыми Я вступаю в разговоры, Так что, — верьте слову друга,— Юрисдикции моей Подлежит Инес, а с ней — Вся окрестная прислуга.
Херарда
Если вам, Бельтран, сдается, Что раз город наш в опале, Мы, мадридки, глупы стали, Мне поправить вас придется. Кстати, устоял Мадрид Под недавнею грозой. Он — ковчег, где спасся Ной.
Бельтран
Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету.[54]
Херарда
Всякой твари в нем по паре.
Бельтран
Правильно! Там много тварей, А людей почти и нету. Кроликов в столице старой Развелось невпроворот, А двуногих всех пород Есть лишь по два экземпляра. Мудрецы и дуралеи, Доктора и шарлатаны, Карлики и великаны, Царедворцы и лакеи, Домоседы и гуляки, Остряки и тугодумы, Бедняки и толстосумы, Скромники и забияки, Жулики и прокуроры, Простаки и лицемеры, Голубицы и мегеры, Судомойки и сеньоры — Все они в былой столице По двое затем остались, Чтоб их дети постарались Вновь помочь ей заселиться.
Херарда
К лику дур меня, Бельтран, Не удастся вам причесть. Зря меня старался ввесть Ваш Флоренсио в обман. Вы, — пусть даже в самом деле Отдан весь ваш пыл прислугам, Поделиться с вашим другом Юрисдикцией успели. Он всецело завладел Вашей сферою любовной, В коей он — судья верховный, Вы же — лишь докладчик дел. Но пора ему понять, Что не к чести, а к позору Юноше любить сеньору И служанок соблазнять. Вам ли, коль Инес — прислуга, Привилегией своей — Юрисдикцией над ней — Поступаться ради друга? Обещал он на свиданье К ней прийти во тьме ночной И вручил ей перстень свой В подтвержденье обещанья. Но кто мил мне хочет быть, Тот о женщинах подобных И романах низкопробных Должен начисто забыть И блюсти себя так стойко, Чтоб не смела никогда Взор его привлечь звезда, А не то что судомойка. Боже! Что за вкус ужасный! Что за пошлые влеченья! Что за склонность наслажденье Находить в грязи!