точнее, девичий. Крик был таким звучным, словно метался в четырех кафельных стенах.
Примечания
1
Отсылка к поэме Томаса Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922) в переводе А. Сергеева. Здесь и далее прим. пер.
2
Англ. The story of little black Sambo – популярная детская книга, написанная и проиллюстрированная шотландской писательницей Хелен Баннерман (1862–1946), изданная в 1899 г.
3
Немецкий пистолет конструктора Генриха Ортгиса (1870–1937), популярный трофей американских солдат на Второй мировой войне.
4
Бела Лугоши (1882–1956) – голливудский актер венгерского происхождения, игравший злодеев в фильмах ужасов и триллерах. Прославился ролью графа Дракулы в фильме «Дракула» (1931) реж. Тода Браунинга.
5
Англ. The Robe – исторический роман-бестселлер (1942) христианского писателя и богослова Ллойда Кэсселла Дугласа (1877–1951) о влиянии робы распятого Христа на христиан, иудеев и римлян.
6
Англ. Lord & Taylor's – старейший элитный универмаг в США, основанный в 1826 г.
7
Аким Тамирофф (1899–1972) – американский киноактер армянского происхождения, имевший характерный акцент.
8
62 фунта = 28, 12 кг.
9
Англ. PX (Post Exchange) – армейский магазин.
10
Отсылка к популярной серии рассказов и повестей о пожилом обаятельном кролике «Дядюшка Криволап» американского писателя Говарда Р. Гариса (1873–1962), впервые появившихся в 1910 г. и выходивших еще в течение полувека.
11
5 футов 9дюймов = 1,75 метра.
12
Действие рассказа происходит не позднее 1953 г, когда был издан сборник Дж. Д. Сэлинджера ”Девять рассказов”.
13
Явный намек на Корейскую войну (1950–1953), в которой США поддерживали Южную Корею, а СССР – Северную.
14
Вероятно, речь идет о романе Хемингуэя ”И восходит солнце” (”Фиеста”), один из героев которого заявляет, что ему стыдно быть писателем.
15
Фр. La Belle et La Bête (”Красавица и чудовище”) – фэнтезийная мелодрама 1946 г. реж. Жана Кокто.
16
Фр. Esprit de corps – буквально, чувство локтя.
17
Англ. Linit – марка жидкого крахмала.
18
Англ. Eagle Scout – бойскаут первой ступени.
19
5 футов 3–4 дюйма = 160–162 см.
20
Голливудские актеры, игравшие крутых парней в вестернах и приключенческих фильмах.
21
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.
22
Англ. Baby Ruth – марка шоколадного батончика и прозвище американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948), выступавшего 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 гг и установившего множество рекордов.
23
Англ. Inning – в бейсболе период времени, когда команда отбивает мяч.
24
Англ. Plate – в бейсболе прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого обязан касаться ногой питчер, вводя мяч в игру.
25
Англ. Pitcher – в бейсболе питчер бросает мяч в сторону "дома", и бьющий старается отбить мяч битой.
26
Англ. Ordinary double – в бейсболе удар, при котором мяч долетает до второй базы.
27
Англ. Fielders – в бейсболе полевые игроки обороняющейся команды.
28
Генриетта Каненгейзер (1886–1956) – американская модельерша женской одежды и головных уборов.
29
Англ. Stork Club – ночной клуб на Манхэттене, существовавший с 1929 по 1965 гг, был одним из престижнейших клубов в США.
30
Казу – игрушечный духовой инструмент африканского происхождения.
31
Цвета шотландского клана Кэмпбеллов: зеленый, синий и черный.
32
Англ. Bronx cheer – освистывание.
33
Фр. Мне тоже нужно идти.
34
Англ. V-E Day – День Победы в Европе во Второй мировой войне, празднуется 8 мая.
35
Театр военных действий.
36
”Беспримерное время” (Нем). – сборник статей Йозефа Пауля Геббельса (1897–1945), министра просвещения и пропаганды Третьего рейха.
37
Достоевский Ф. М., ”Братья Карамазовы”, часть вторая, книга шестая, III, Из бесед и поучений старца Зосимы.
38
Англ. D Day – День высадки десанта союзников в Нормандии, 6 июня 1944 г.
39
Во время Второй мировой войны в Гюртгенском лесу (в лесу Хюртген) с 14 сентября 1944 г. по 10 февраля 1945 г. происходили ожесточенные бои между американскими и немецкими войсками, ставшие самым длинным сражением на немецкой земле во Второй мировой войне и самым длинным из всех сражений, в которых когда-либо участвовала армия США.
40
Праздник федерального значения в США в честь дружбы между английскими переселенцами и туземцами, отмечается в четвертый четверг ноября.
41
Отсылка к атаке японских истребителей и подлодок на аэродромы и авианосцы США в гавани Пёрл-Харбор на гавайском острове Оаху 7 декабря 1941 г.
42
Лэсли Таунз (Боб) Хоуп (1903–2003) – американский комик, актер театра и кино, теле- и радиоведущий.
43
1 американская кварта = 0.9463 литра.
44
Фасон одежды магазина Tripler’s известен своей строгостью и консервативностью.
45
Добропорядочный (Фр).
46
Настойчиво (Фр).
47
Друзья старых мастеров (Фр).
48
Оноре Викторьен Домье (1808–1879) – французский живописец, график и скульптор.
49
Внимание (Фр).
50
Злокачественная язва (Фр).
51
Как можно скорее (Фр).
52
Криминальные романы английского писателя Сакса Ромера (1883–1959) о неуловимом китайце, Фу Манчжу, были популярны в