Читать интересную книгу Бетховен - Роберт Тайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 77

— И несколько пар папиных носков, — добавила Эмили.

— Только не это!

— И вот это, — заявил Тэд, доставая изжеванный кусок кожи, который до этого старательно прятал за спиной.

— Ох… что это?

— Кусок сумки для гольфа.

— Сумки для гольфа? — Миссис Ньютон потребовалось несколько секунд, чтобы осознать это ужасное заявление. А потом у нее перехватило дыхание. — Той самой дорогой сумки для гольфа? Той самой, с которой отец собирался ходить в Национальный клуб Августа?

Райс, Тэд и Эмили скорбно кивнули.

— О нет!

— Ну, — тихонько произнесла Эмили, — в этом есть и хорошая сторона.

Тэд и Райс с недоверием уставились на сестренку. Они и не представляли, что во всем этом есть какая-то хорошая сторона.

— Зато они не погрызли мебель… Вы ведь сами это сказали.

В тот день в доме Ньютонов царило мрачное, подавленное настроение. У любого постороннего наблюдателя сложилось бы мнение, что Элис и дети ожидают предчувствуют ужасную бурю, готовую разразиться с минуты на минуту.

Бетховен и Мисси тоже понимали — грядет что-то неприятное. Почему-то все люди не радовались жизни, хотя что, казалось бы, препятствовало этой радости? Щенки, конечно же, не обращали ни малейшего внимание на тревожную атмосферу и продолжали весело резвиться и играть, как будто ничто в целом мире не могло обеспокоить их.

Все, включая миссис Ньютон, пытались заниматься своими повседневными делами, однако каждый, помимо своей воли, внимательно прислушивался: не вернулся ли домой мистер Ньютон? В начале шестого с подъездной дорожки донесся звук автомобильного мотора, а несколько секунд спустя хлопнула дверца машины.

— Вот он, — прошептал Тэд.

— Всем сохранять спокойствие, — приказала миссис Ньютон. Однако у нее самой на душе было неспокойно.

В замке повернулся ключ, и мистер Ньютон, распахнув дверь, возник на пороге.

— Всем привет! Я…

Он замер, в удивлении взирая на все семейство, стоящее в прихожей.

— Добрый вечер, милый, — произнесла Элис. Подойдя к мужу, она поцеловала его в щеку. Райс, Тэд и Эмили бросились к отцу и принялись наперебой обнимать его.

— Папочка!

— Папа!

— Папуля!

Мистер Ньютон слегка покачнулся под тяжестью этой семейной любви. Его несколько озадачило подобное проявление пылких чувств со стороны его семейства. Чаще всего, когда Джордж возвращался домой, Райс сидела у себя в комнате и слушала музыку, Тэд торчал у телевизора и резался в свои видеоигры, а Эмили возилась с куклами. Миссис Ньютон, как правило, в это время готовила ужин на кухни. Однако сегодня мистер Ньютон учуял доносящийся из кухни аромат, который явственно свидетельствовал, что вечерняя трапеза уже готова.

— Но сегодня вовсе не мой день рождения, — пробормотал мистер Ньютон. — Ведь так?

— Совершенно верно, милый, — отозвалась миссис Ньютон. — Мы просто хотели порадовать тебя. Что в этом плохого?

— Ничего, — неуверенно ответил мистер Ньютон. — Это просто как-то… неожиданно.

— Дорогой, почему бы тебе не пойти в свою комнату и не отдохнуть? А я принесу тебе попить что-нибудь холодненькое.

— Ну ладно… — Мистер Ньютон сделал шаг по направлению к лестнице, но вдруг остановился. — Погодите. Что-то тут не так…

Элис и дети затаили дыхание.

— Чего-то не хватает. — Джордж уставился на жену и детей. — Обычно что-то… — И тут его осенило: — Собаки! Где собаки?

— Собаки? — переспросила Эмили. — Какие собаки?

— О-ох, — выдохнул Тэд.

— Вот, оказывается, что не так! Обычно, когда я возвращался домой, единственными, кто уделял мне внимание, были эти нахальные псы. А сегодня их здесь нет, зато меня встречаете вы все. Значит, что-то случилось. И я начинаю беспокоиться…

— Но хорошо еще, что не сердиться, — выпалила Эмили.

Тэд зажал сестре рот ладонью.

— Не обращай на нее внимания. Она несет всякую ерунду.

Мистер Ньютон помрачнел.

— Сердиться, Эмили?… Скажи-ка мне, на что я должен сердиться.

Миссис Ньютон поняла, что следует немедленно вмешаться.

— Ничего особенного, милый, просто у нас сегодня стряслось маленькое несчастье, однако мы уже все исправили сами…

— И в этом никто не виноват, — добавила Райс.

— На самом деле никто, — заверил Тэд. — Честное слово.

Мистер Ньютон скрестил руки на груди.

— Ну ладно. Что происходит? Я хочу, чтобы вы немедленно объяснили мне, в чем дело.

— Ну, это щенки, — протянула Элис. — Они добрались до кое-каких вещей, которые лежали не на месте, и погрызли их. — Она пожала плечами. — Жалко, конечно, однако это не конец света.

— Тем не менее это гибель… чего именно?

— Нескольких пар твоих носок, — выпалила Райс, — маминых туфель и некоторых наших вещей.

Мистер Ньютон кивнул. Невооруженным глазом было видно, что он старается обуздать свой гнев.

— Ну ладно… Полагаю, я это переживу.

— И еще кое-что, — осторожно добавила миссис Ньютон. — Боюсь, они добрались до твоей сумки для гольфа.

Никто не был готов к тому, что случилось вслед за этой фразой.

Все ждали взрыва: багрового от гнева лица, яростных воплей и проклятий. Вместо этого мистер Ньютон побледнел, голова его поникла, плечи опустились. Вид у него был чрезвычайно жалкий.

— Я… я… я хотел бы выпить чего-нибудь холодненького, — произнес Джордж тихим, полным отчаяния голосом.

— Конечно, милый. — Элис вихрем помчалась на кухню.

Дети взяли мистера Ньютона за руки и повели в его комнату.

— Нам на самом деле жаль, папа, — сказала Райс. — Щенки не знали, что они делают что-то плохое.

Мистер Ньютон медленно кивнул.

— Я знаю… Просто я очень любил эту сумку. Она была мне так дорога…

— Мы понимаем, — заверил Тэд. — Мы будем откладывать деньги и купим тебе другую, точно такую же. Конечно, на это понадобится год или два, но…

— Спасибо, Тэд.

Эмили крепко обняла отца.

— Нам так жалко, папочка.

Джордж погладил ее по голове.

— Все в порядке, доченька. В мире есть куда более важные вещи, чем сумка для гольфа.

Эмили с готовностью закивала.

— Я знаю, что ты хотел сказать, папа. Щенки куда важнее, чем сумка для гольфа.

— Ну… это не совсем то, что я имел в виду. — В голосе мистера Ньютона звучала такая горечь, что Райс почувствовала, как на глаза ей наворачиваются слезы.

— Это ужасно, — шепнула девочка брату.

— Я знаю, — отозвался Тэд. — Было бы гораздо лучше, если бы он вышел из себя и начал орать на всех.

— У меня просто сердце разрывается смотреть на него, — добавила Райс.

Миссис Ньютон вошла в комнату, неся большой стакан чая со льдом. Судя по всему, она очень беспокоилась за мужа, зная, что подобные приступы меланхолии куда более серьезны, нежели взрывы ярости.

— Вот, выпей, милый. Садись, устраивайся поудобнее…

— Спасибо. — Мистер Ньютон опустился в свое любимое кресло. Но едва он сел, как раздался громкий треск!

— А-а-а! — громко закричал мистер Ньютон.

Все четыре ножки кресла неожиданно подломились, кресло опрокинулось на спинку, и мистер Ньютон упал вместе с ним. Хуже того, в момент падения полный стакан ледяного чая выплеснулся прямо ему на голову!

Райс немедленно осознала, что произошло.

— О нет! Долли обгрызла ножки папиного кресла!

— Они все-таки погрызли мебель, — горестно промолвил Тэд. У него было сильное предчувствие, что вскоре щенки будут изгнаны из дома Ньютонов.

Глава третья

Только что все было тихо, мирно и печально — но все изменилось буквально за долю секунды. Мистер Джордж Ньютон лежал на полу навзничь, поверх опрокинутого кресла, и яростно ревел.

Он орал, ругался и изрыгал страшные проклятия на протяжении еще доброго получаса. Он вихрем носился из комнаты в комнату, так и не смыв с себя ледяной чай. Промокшая рубашка прилипла к телу, а сам мистер Ньютон едва не сорвал себе глотку криком, перемежая ужасные ругательства с клятвенными заверениями в том, что этим ненавистным щенкам больше не будет места в доме Ньютонов! Гнев Джорджа был столь громогласен, что миссис Ньютон была уверена: все соседи отлично слышат эти яростные вопли. Дети скрылись с глаз отца — от греха подальше, а Бетховен, Мисси и их отпрыски сидели в гараже, прижавшись друг к другу, и гадали, какая страшная судьба ожидает их теперь.

— На этот раз все будет по-моему! — бушевал мистер Ньютон. — Свет не видел таких гадких, таких непослушных, таких… — Джордж запнулся, пытаясь подобрать самый убийственный эпитет для щенков. Наконец он отыскал точные слова, способные выразить всю глубину его ярости: — Таких подлых изничтожителей сумок для гольфа!

Миссис Ньютон понимала, что ей следует как-то утихомирить мужа, однако тот не прислушивался ни к каким доводам, пока не выкричал весь свой гнев.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бетховен - Роберт Тайн.
Книги, аналогичгные Бетховен - Роберт Тайн

Оставить комментарий