Читать интересную книгу Бетховен - Роберт Тайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77

— Есть куда, — возразил Тэд. — По крайней мере, они не погрызли ничего из мебели.

— Кажется, они решили, что кожа, пластик и одежда вкуснее. — Эмили строго посмотрела на Долли. — По-моему, это ты любила грызть дерево, Долли.

Долли восторженно загавкала, радуясь тому, что ее как-то выделили среди остальных. Она не знала, чем обязана такому счастью, однако ей было все равно.

— Неужели хоть кто-то из щенков не будет доставлять нам неприятностей? — предположил Тэд. — Хотя бы один из четверых. Это было бы хорошее начало.

Когда Тэд, Эмили и Райс взялись за уборку дома, щенки с радостью приняли участие в этом процессе. Маленькие сенбернары набрасывались на те предметы, которые прежде избежали их зубов, и принимались весело грызть их. Видимо, отпрыски Бетховена решили, что раз уж их хозяева проявляют такой интерес к порванным вещам, то нужно сделать все возможное, чтобы таких вещей стало как можно больше!

Поэтому помимо обнаружения и выгребания изжеванных предметов детям все время приходилось выдирать уцелевшие вещи изо рта у щенков. Щенки, конечно же, решили, что это новая занятная игра. Они тянули вещи на себя и рычали, стараясь выглядеть свирепыми псами.

Все это изрядно затянуло процесс уборки, однако ребятам все же удалось собрать пострадавшие вещи со всего дома и спрятать их в гараже.

— И что мы будем делать, когда мама спросит, где ее туфли? — поинтересовалась Эмили.

— А папа не сможет найти свои носки… — добавил Тэд.

Райс втайне опасалась этого вопроса.

— Ну, мы… — Она пожала плечами. — В конце концов, они все равно все узнают. Нужно только сказать им это как можно более осторожно.

Эмили дернула плечиком.

— Ну, а что еще мы можем сделать?

Миссис Ньютон вернулась домой несколько минут спустя после окончания уборки. Мисси, Бетховен и все четверо щенков ждали ее на лужайке. Радуясь тому, что хозяйка наконец-то с ними, шесть сенбернаров радостно запрыгали вокруг нее.

Каждому из псов так не терпелось поприветствовать Элис, что они толкали друг друга боками, а щенки сгрудились под ногами у миссис Ньютон, не давая ей ступить ни шагу. Еще больше осложняли обстановку две больших сумки с покупками, которые Элис держала в руках.

— Эй, ребятки, я тоже рада вас видеть… — Миссис Ньютон с трудом сделала несколько шагов по направлению к кухонной двери, буквально расталкивая собак ногами. — Ну-ка, прочь с дороги, вы!

Однако сенбернары неотступно следовали за ней, толкая ее мокрыми носами в колени и отираясь мохнатыми боками о лодыжки.

— Да дайте же мне достать ключи!

Миссис Ньютон поставила наземь одну из сумок и принялась рыться в портмоне в поисках ключей. Но едва сумка оказалась на земле, как в нее сунулись четыре весьма любопытных носа, обнюхивая покупки. Мясо, булочки, молоко — какая вкуснятина! Неожиданно все четверо щенков решили, что они попросту умирают от голода. Они зарылись в покупки, словно кроты в рыхлую почву.

— Эй! Стойте! Это не вам! — Миссис Ньютон наклонилась и попыталась извлечь щенков из сумки, в то же время держа другой рукой портмоне и вторую сумку. Сражаясь с упорствующими в своих намерениях щенками, Элис неосторожно прислонилась к кухонной двери — и как раз в этот момент Тэд распахнул эту самую дверь.

Миссис Ньютон, содержимое ее портмоне и двух продуктовых сумок, а также четверо щенков и двое взрослых сенбернаров внезапно оказались на кухонном полу.

Щенки, конечно же, решили, что это замечательная игра. Они принялись катать по всей кухне консервные банки. Чубби набросилась на свежекупленный бифштекс и принялась раздирать целлофановую обертку острыми зубками. Бетховен лизнул миссис Ньютон в лицо своим огромным мокрым языком.

Тэд изумленно взирал на эту картину.

— Привет, мам, — наконец сказал он. — Тебе помочь?

— Неужели непонятно, Тэд?

Тэд решил, что сейчас, вероятно, не самый подходящий момент для того, чтобы поведать матери об учиненных щенками шкодах.

Глава вторая

Миссис Ньютон в целом была наделена довольно спокойным характером и не склонны была расстраиваться из-за пустяков. Она сохраняла присутствие духа в те моменты, когда ее муж, куда более вспыльчивый, выходил из себя. Неприятное происшествие на кухне не особо расстроило Элис, к тому же дети помогли ей собрать рассыпанные покупки. Они даже ухитрились отнять у Чубби бифштекс до того, как ему был нанесен непоправимый ущерб. Миссис Ньютон внимательно рассмотрела отметины, оставленные на куске мяса крошечными зубками щенка.

— Хм, — наконец изрекла она. — Я собиралась приготовить это на ужин. Я ничего не скажу, если и вы промолчите.

— Мы будем держать язык за зубами, — заверила ее Райс от имени всех троих. Не было необходимости уточнять, кому не следовало говорить ничего. Это, конечно же, был мистер Ньютон. И дети, и Элис знали, что он просто подавится куском мяса, если узнает, что это же самое мясо до него уже попробовала Чубби.

— Отлично, — кивнула миссис Ньютон. — Договорились.

Она повернулась к плите и занялась приготовлением ужина. Звеня кастрюлями и сковородками и перекладывая продукты, Элис негромко напевала про себя. Внезапно она замерла, зябко поведя плечами. У нее возникло неприятное чувство, что на нее пристально смотрят.

Миссис Ньютон медленно обернулась и увидела, что все трое ее детей стоят за ее спиной, не сводя с нее взгляда. Они были неподвижны, словно статуи, и это несколько действовало на нервы.

— Э-э… что такое? — спросила Элис.

Эмили посмотрела на Тэда, а тот, в свою очередь, взглянул на Райс. Райс набрала в грудь побольше воздуха.

— Мам, вот представь себе, что случилось что-нибудь плохое, и в этом совершенно никто не виноват, хотя с виду кажется, будто в этом кто-то виноват — но это на самом деле не так…

— И виноваты вовсе не мы, — быстро вставил Тэд.

— На самом деле, — добавила Эмили.

Миссис Ньютон, озадаченно моргая, уставилась на детей.

— В чем дело?

— Ну, мы просто боимся, что папа рассердится, когда узнает, что произошло, и тогда он что-нибудь сделает.

— Узнает, что произошло? Это самое «что-нибудь плохое»?

Все трое ребят решительно закивали.

— То самое плохое, в котором никто не виноват?

— Да, правильно, — сказала Райс.

— В точку, мам, — выпалил Тэд.

— Рада слышать, — произнесла миссис Ньютон. — Вот только я не имею ни малейшего понятия о том, о чем именно вы говорите.

— Ну и что? — не согласилась Эмили. — Все очень просто. Нужно только, чтобы папа не рассердился, и все будет в порядке. Понимаешь?

— Честно говоря, нет.

— Эмили просто хочет сказать, — пояснила Райс, — что случилось кое-что нехорошее, и папа рассердится…

— Но мы не хотим, чтобы папа выкинул щенков из дома, — заключил Тэд.

Миссис Ньютон опустилась на табуретку.

— Щенков… О нет!.. — прошептала она. — Что они натворили на сей раз?

Дети обменялись встревоженными взглядами.

— Ну… — протянула Райс. — Помнишь мою коллекцию компакт-дисков?

— И моих кукол? — спросила Эмили.

— И мои видеоигры, — добавил Тэд.

— Да, — отозвалась миссис Ньютон, сбитая с толку. — И что насчет всего этого?

— Щенки поели их, — ответила Эмили.

— Все это, — пояснила Райс.

— Ничего себе, — выдавила миссис Ньютон. — Это очень плохо… Но следует признать, что вы меня успокоили. Мне жаль, что вы лишились своих игрушек, но вы, кажется, не очень-то этим расстроены… И если вы не собираетесь потребовать с нас купить вам новые сразу же и немедленно, то… — Элис пожала плечами. — Такова жизнь.

— Ты не сердишься? — спросил Тэд.

— Нет. Но вы здорово меня напугали. Зачем было сочинять такое огромное предисловие к такой мелкой проблеме. Я боялась, что это будет что-нибудь ужасное.

Однако Эмили хотела подстраховаться на всякий случай.

— И папа тоже не будет злиться?

— Ну, — сказала миссис Ньютон, — если учесть, что его всегда раздражала громкая музыка, видеоигры, из-за которых он никак не может посмотреть телевизор, а также куклы, плавающие в ванной, то, мне кажется, он будет только рад.

Дети, казалось, несколько успокоились. Миссис Ньютон вернулась к готовке ужина, однако Рай, Тэд и Эмили по-прежнему торчали у нее за спиной.

— Что-нибудь еще? — спросила Элис.

— Ну-у-у… — неуверенно протянула Райс. — Что, если… ну, просто, что, если они ухитрились порвать что-нибудь такое… и папа будет вовсе не рад, что эта вещь пропала?

— Ох, — вздохнула миссис Ньютон. — И что же это за вещь?

— Пара твоих туфель, — призналась Райс. — Честно говоря — две пары.

— О нет, — выдохнула мать, огорченная этой потерей.

— И несколько пар папиных носков, — добавила Эмили.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бетховен - Роберт Тайн.
Книги, аналогичгные Бетховен - Роберт Тайн

Оставить комментарий