Инес
Не жизнь, голубка, а раздолье, И спорить было бы грешно. Осталось с мужем вам одно: Отправиться на богомолье.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Периваньес.
Касильда
Ну, как повозка?
Периваньес
Убрана На славу.
Касильда
Нам садиться можно?
Периваньес
Досадно мне, скажу не ложно, Касильда, видеть из окна: У Бласа все, как у сеньора,— Ковер, попоны, все подстать…
Касильда
Ты мог бы у дворян достать.
Инес
Ты попроси у командора.
Периваньес
И то! К нам милостив сеньор. Он даст, вы дело говорите.
Касильда
Иди скорей.
Периваньес
Вы обождите. Так ехать нам прямой зазор,— У нас попоны нету даже…
Инес
Так одеваться не пойдем.
Касильда
Ты мог бы попросить…
Периваньес
О чем, Моя Касильда?
Касильда
О плюмаже.
Периваньес
Ну, нет!
Касильда
Какая в том беда?
Периваньес
Плюмаж сеньора — перья те же: Тебе прибавят ветра, мне же Удвоят тяжесть навсегда.
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Лухан.
Командор
Так хороши они, что в целом мире Не сыщешь лучше.
Лухан
Я готов поклясться Твоею жизнью и моей: не видел Таких прекрасных мулов, хоть немало Мне на веку их видеть довелось…
Командор
А серьги не готовы?..
Лухан
Мне хозяин Велел сказать: исполнится три года Им этой осенью. Цена им та же, Что сам ему на ярмарке в Мансилье Назначил ты, тому, должно быть, с месяц. Годны под вьюк и ходят под седлом,— Других таких не скоро мы найдем.
Командор
Скажи, Лухан, как половчей заставить Мне Периваньеса, ее супруга, Принять их в дар, да так, чтоб не приметил Он умысла в намеренье нежданном?
Лухан
Ты позови к себе его, скажи, Что ценишь ты сочувствие его. Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть: Ты хочешь превратить в секретаря Своих причуд такого человека Ничтожного, как я?
Командор
Ты не смущайся: За женщиной ухаживаю я Простого званья, потому и должен К простому званью твоему прибегнуть. Будь в даму я придворную влюблен, Тогда секретарю, иль мажордому, Иль дворянину из моей бы свиты Давал я порученья. Через них Заказывал бы ценные уборы У ювелиров. Мне они бы цепи Алмазные искали, серьги, перья, Атлас, и шелк, и бархат, и парчу, Изящные и редкие вещицы, В Аравии достали б птицу Феникс[117]. Не то теперь. Меня простое званье Моей любимой заставляет сделать Тебя участником в моих делах. Лухан! Хоть ты простой слуга, — я вижу, Что ты умеешь мулов выбирать. Итак, я обхожусь с моей любовью Не хуже, чем любовь моя со мной.
Лухан
Твою любовь, сеньор, не похвалю я, Но обхожденье я хвалю твое.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонардо.
Леонардо
Тебя желает видеть Периваньес.
Командор
Кто, Леонардо?
Леонардо
Периваньес здесь.
Командор
Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?
Леонардо
Я говорю, с тобою повидаться Желает Периваньес. Я уверен, Его ты знаешь: Периваньес этот — Крестьянин из Оканьи. Он потомок Старинных и богатых христиан. В таком почете у себе подобных, Что если б он хотел поднять восстанье В своем селе, примкнули бы к нему Все те, кто плуг весной выводит в поле. Он доброй жизнью всем кругом известен, Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.
Лухан
(командору, тихо)
Ты отчего так побледнел?
Командор