Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В конце концов он смирился со справедливостью её слов. Вцепившись в полную отвращения Гермиону, он поднялся обратно на ноги, повернулся и исчез, оставив после себя только сумку, которую выхватил из его руки Рон, и несколько блестящих на солнце луж рвоты.
— Фу! — сказала Гермиона, подобрав полы мантии, чтобы не задеть лужи рвоты. — Было бы меньше проблем, если бы мы его просто оглушили.
— Ага, — согласился Рон, появляясь из-под плаща с сумкой волшебника в руках, — но я всё же думаю, что груда бесчувственных тел привлекла бы к себе намного больше внимания. А он любит свою работу, не правда ли? Дай-ка нам волосы и зелье что ли.
Через две минуты перед ними стоял Рон, такой же крошечный и так же похожий на хорька, как отравившийся волшебник. Он облачился в синюю мантию, лежавшую в сумке волшебника.
— Странно, что он не надел её сегодня, с учётом того, как он хотел попасть на работу? В любом случае, судя по ярлыку на изнанке, меня зовут Рег Каттермол.
— Теперь жди здесь, — сказала Гермиона Гарри, который всё ещё был под плащом-невидимкой, — мы и тебе принесем волóс.
Ему пришлось ждать минут десять, но Гарри, спрятавшемуся в залитом рвотой переулке рядом с дверью, скрывавшей Мафальду, показалось, что времени прошло гораздо больше.
— Мы не знаем, кто он, — сказала Гермиона, передавая Гарри несколько кудрявых черных волос, — но он ушёл домой с ужасным кровотечением из носа! Возьми, он довольно высокий, тебе понадобится мантия побольше…
Она вынула несколько старых мантий, постиранных Скрипуном, а Гарри отошёл в сторону, чтобы выпить зелье и переодеться.
Как только болезненное превращение закончилось, он стал выше шести футов[5] и, насколько он мог судить по мускулистым рукам, очень крепкого телосложения. Ещё у него была борода. Засунув плащ-невидимку и очки в новую мантию, он вернулся к остальным.
— Чёрт возьми, жуть какая, — сказал Рон, взглянув на Гарри, возвышавшегося над ним.
— Возьми жетон Мафальды, — сказала Гермиона Гарри, — и пойдёмте, почти пора.
Они вместе вышли из переулка. Через пятьдесят ярдов по оживлённой мостовой чёрные, утыканные гвоздями перила ограждали две идущие вниз лестницы, над одной из которых было написано «М», а над другой «Ж».
— Что же, встретимся через минуту, — нервно сказала Гермиона и поковыляла в сторону лестницы с буквой «Ж». Гарри и Рон примкнули к группе необычно одетых людей, спускавшихся, как оказалось, в обычный подземный туалет, отделанный мрачной чёрной и белой плиткой.
— Доброе утро, Рег! — крикнул ещё один волшебник в синей мантии, заходивший в кабинку, для чего он опустил золотой жетон в прорезь для монет на двери. — Свербит у них, что ль, в одном месте? Заставлять нас добираться на работу таким способом! Кого они ждут, Гарри Поттера?
Волшебник громко расхохотался своей собственной шутке. Рон выдавил смешок.
— Да, — сказал он, — глупо, не правда ли?
Рон и Гарри вошли в соседние кабинки.
Справа и слева от Гарри раздались звуки спускаемой воды. Он наклонился вниз и всмотрелся сквозь щель в низ соседней кабинки как раз вовремя, чтобы увидеть ноги в ботинках, залезающие в туалет. Он посмотрел налево, и увидел моргающего Рона.
— Мы должны себя смыть? — прошептал он.
— Похоже на то, — шёпотом ответил ему Гарри, его голос прозвучал гулко и резко.
Они оба поднялись. Чувствуя себя невероятно глупо, Гарри вскарабкался и встал в туалет.
Он тотчас понял, что поступил правильно: казалось, что он стоит в воде, но его ботинки, ноги и мантия остались сухими. Он дотянулся до цепочки, потянул за неё и через мгновение съехал вниз по короткому жёлобу, вынырнув из камина в Министерстве магии.
Гарри неуклюже поднялся на ноги: его тело было намного больше, чем он привык. Величественный Атриум показался Гарри темнее, чем он помнил. Раньше золотой фонтан, находившийся в середине зала, озарял мерцающими лучами начищенный деревянный пол и стены. Теперь над залом возвышалась огромная статуя из чёрного камня. Она была довольно устрашающей и изображала ведьму и волшебника, сидевших на покрытых резными узорами тронах и смотревших на сотрудников Министерства, которые выбирались из каминов под ними. На постаменте была выгравирована надпись высотой в фут:
«МАГИЯ ЕСТЬ МОГУЩЕСТВО».
Гарри больно ударили сзади по ногам: ещё один волшебник только что вынырнул из камина за ним.
— Отойди в сторону, не яс… ой, прости, Ранкорн!
Явно напуганный, волшебник с лысиной убежал прочь. Видимо, человек, за которого выдавал себя Гарри, наводил ужас. Раздалось тихое шипение, он обернулся и увидел невысокую растрёпанную ведьму и похожего на хорька волшебника из технической службы, подзывающих его жестами из-за статуи. Гарри поспешно подошёл к ним.
— Значит, нормально добрался? — прошептала Гермиона Гарри.
— Нет, он застрял в унитазе и не может вылезти, — ответил Рон.
— Ой, очень смешно… ужасно, правда? — обратилась она к Гарри, уставившемуся на статую. — Видел, на чём они сидят?
Гарри присмотрелся и понял, что то, что он посчитал резными тронами, на самом деле были высеченными грудами из человеческих тел — сотни и сотни обнаженных туловищ: мужчины, женщины и дети — все с глупыми уродливыми лицами, переплетённые, сжатые, чтобы подпирать собой красиво одетых волшебников.
— Магглы, — прошептала Гермиона. — На своём месте. Пойдёмте.
Они влились в поток волшебниц и волшебников, идущих к золотым воротам в конце зала, осторожно озираясь, но вокруг не было никого, кто напоминал бы Долорес Амбридж. Через ворота они попали в зал поменьше, где напротив двадцати решеток, за которыми находилось столько же лифтов, выстроились очереди. Не успели они встать в самую ближнюю, как кто-то окрикнул: «Каттермол!»
Они обернулись, и у Гарри дёрнулось в животе. К ним неспешно шёл один из пожирателей смерти, видевших смерть Дамблдора. Сотрудники Министерства рядом с ними умолкли и опустили глаза; Гарри мог ощутить волны страха, прокатившиеся по толпе. Свирепое, грубоватое лицо этого человека не сочеталось с его величественной, струящей мантией, шитой золотой нитью. Кто-то из толпы вокруг лифтов льстивым голосом крикнул: «Доброе утро, Яксли!» Яксли не обратил на него никакого внимания.
— Я просил кого-нибудь из технической службы привести в порядок мой кабинет, Каттермол. Там всё ещё идет дождь.
Рон оглянулся, будто в надежде, что кто-нибудь вмешается, но никто не проронил ни слова.
— Идёт дождь… в вашем кабинете? Так… не годится…
Рон издал нервный смешок. Яксли распахнул глаза.
— Тебе, что, кажется, что это смешно, Каттермол?
Две ведьмы выбрались из толпы у лифтов и поспешно удалились.
— Нет, — сказал Рон, — нет, конечно…
— Ты сознаёшь, что я иду вниз, чтобы допросить твою жену, Каттермол? На самом деле, я удивлен, что ты не держишь её за ручку, пока она ждет своей очереди. Уже бросил её как неудачный вариант? Наверное, это мудро. В следующий раз проверь всё и женись на чистокровке.
Гермиона тихо пискнула от ужаса. Яксли взглянул на неё. Она слабо кашлянула и отвернулась.
— Я…я… — забормотал Рон.
— Но если бы мою жену обвинили в грязной крови, — сказал Яксли, — правда, ни одну женщину, на которой бы я женился, не спутали бы с такими отбросами — и если бы главе Департамента магического правопорядка нужна была услуга, я бы поставил оказание этой услуги в первоочередные задачи, Каттермол. Понимаешь меня?
— Да, — прошептал Рон.
— Так займись этим, Каттермол, и если через час мой кабинет не будет совершенно сухим, статус крови твоей жены будет вызвать ещё большие сомнения, чем сейчас.
Перед ними с лязгом распахнулась золотая решетка. Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, судя по всему, должен был одобрить подобное обращение с Каттермолом, Яксли прошествовал к другому лифту. Гарри, Рон и Гермиона вошли в свой лифт, но к ним никто не присоединился, будто они боялись заразиться. Решетки со скрипом захлопнулись, и лифт поехал вверх.
— Что же мне делать? — тотчас спросил Рон остальных, он был ошеломлён. — Если я не пойду, моя жена… то есть жена Каттермола…
— Мы пойдем с тобой, нам нужно держаться вместе… — начал Гарри, но Рон решительно замотал головой.
— Это сумасшествие, у нас нет столько времени. Вы двое найдите Амбридж, я же пойду и наведу порядок в кабинете Яксли… но как мне остановить дождь?
— Попробуй Фините Инкантатем, — сразу же предложила Гермиона, — это должно прекратить дождь, если это чары или проклятье; а если не остановит, значит что-то не так с атмосферными чарами, их труднее поправить, так что как временное средство попробуй Импревиус, чтобы уберечь его вещи…
— Еще раз, помедленней… — попросил Рон, отчаянно роясь в кармане в поисках пера, но в это мгновение лифт вздрогнул и остановился. Призрачный женский голос произнес: «Уровень четыре. Департамент контроля и надзора за магическими существами. Подразделения по надзору за зверьми, людьми и духами, управление по связям с гоблинами, консультативный совет по борьбе с вредителями» — решетки снова раздались в стороны, впустив пару волшебников и несколько бледно-фиолетовых бумажных самолетиков, которые стали кружиться вокруг лампы на потолке лифта.
- Гарри Поттер и принц-полукровка (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и Дары смерти - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и Тайная комната - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Хрангелы - Инга Леви - Детская фантастика
- Волшебные миры Анфазии Эн - Елена Нестерова - Детская фантастика