Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 134

Их семья, безмятежно улыбаясь с разворота газеты, казалась вполне счастливой и нормальной. Малышка Ариана едва заметно махала ручкой из шали, в которую была завёрнута. Над фотографией Гарри увидел заголовок:

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ОТРЫВОК ИЗ ГОТОВЯЩЕЙСЯ К ВЫПУСКУ БИОГРАФИИ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА

Автор Рита Вритер.

Решив, что хуже уже будет вряд ли, Гарри стал читать:

«Гордая и высокомерная Кендра Дамблдор после широкой огласки ареста и заключения в Азкабан её мужа Персиваля не смогла больше оставаться в Рытой Пустоши. Тогда она решила сняться с места и переехать всей семьёй в Годрикову лощину — деревню, позднее широко известную как место странного спасения Гарри Поттера от Сами-Знаете-Кого.

Годрикова лощина, как и Рытая Пустошь, была домом нескольких семей волшебников, но поскольку Кендра ни с кем из них знакома не была, здесь она могла избавиться от любопытствующих о преступлении мужа, досаждавшего ей в старой деревне. Постоянно отвергая любые попытки новых соседей-волшебников завязать с ней дружбу, она вскоре добилась того, что её семью оставили в полном покое.

«Захлопнула у меня перед носом дверь, когда я пришла поприветствовать её с домашними пирожками-котелками, — говорит Батильда Бэгшот. — В первый их год там я только и видела что двоих парнишек. Так и не узнала бы, что у неё есть дочь, если бы в ту же зиму не пошла при луне собирать унылики. Тогда и увидела, как Кендра ведёт Ариану в сад за домом. Она с ней прошлась по лужайке, крепко её держа, а потом отвела обратно в дом. Я не знала, что и думать».

По-видимому, Кендра считала, что переезд в Годрикову лощину — прекрасная возможность раз и навсегда спрятать Ариану. Вероятно, это она планировала сделать уже несколько лет. Важная дата: когда Ариана исчезла из виду, ей едва исполнилось семь. Большинство специалистов сходятся в том, что именно к семи годам в человеке проявляется волшебство, если оно есть. Никто из ныне живущих не помнит, чтобы Ариана проявляла хоть малейшую магическую способность. Следовательно, Кендра явно решила скрыть существование дочери, чтобы не стыдиться отпрыска-пшика. И конечно, держать дочь в заточении было проще, уехав подальше от друзей и соседей, её знавших. С тех пор о существовании Арианы знала лишь горстка людей, а на их молчание можно было рассчитывать, в том числе и оба брата девочки, по материнскому наущению отклонявших все неловкие расспросы ответом «Моя сестра для школы слишком слабенькая».

Читайте на следующей неделе: «Альбус Дамблдор в Хогвартсе: награды и надувательство».

Гарри ошибся: от прочитанного всё-таки стало хуже. Он снова взглянул на фотографию с виду счастливой семьи. Правда ли всё это? Как узнать? Он захотел поехать в Годрикову лощину, даже если Батильда будет не в состоянии с ним поговорить. Он хотел посетить место, где и он, и Дамблдор потеряли любимых людей. И ту, когда он опускал газету, собираясь спросить мнения Рона и Гермионы, по кухне эхом прокатился оглушительный хлопок.

Впервые за эти три дня Гарри совершенно позабыл о Скрипуне. Первой его мыслью было, что в Люпин вломился обратно в комнату, и долю секунды он не понимал, что это за клубок барахтающихся конечностей возник ниоткуда рядом с его стулом. Гарри подскочил на ноги. Из непонятной мешанины выпутался Скрипун и, отвесив Гарри низкий поклон, прокаркал: «Скрипун вернулся с вором Мундунгусом Флетчером, хозяин».

Мундунгус неуклюже встал на ноги и вытащил волшебную палочку, однако Гермиону ему было не опередить.

— Экспеллиармус!

Палочка Мундунгуса подлетела в воздух, и Гермиона её поймала. Мундунгус, пригнувшись, с безумным взглядом метнулся к лестнице. Рон захватил его, как заправский регбист, и Мундунгус с глухим хрустом шлёпнулся на каменный пол.

— Ну чё ещё? — взревел он, извиваясь в руках у Рона. — Чё я такого сделал? Натравили на меня этого чёртова домашнего эльфа, чё вам надо-то, чё я сделал-то, пустите, пустите, а то…

— Не тебе сейчас нам угрожать, — сказал Гарри. Отбросив газету, он в несколько шагов пересёк кухню и встал на колени возле Мундунгуса, который в ужасе перестал барахтаться. Рон встал, пытаясь отдышаться и глядя, как Гарри решительно наставил волшебную палочку на нос Мундунгуса. От него разило старым потом и табаком. Волосы его были спутаны, а мантия чем-то заляпана.

— Скрипун извиняется за задержку в доставке вора, хозяин, — проквакал эльф. — Флетчер знает, как избежать поимки, у него много укрытий и подельников. И всё же Скрипун в конце концов загнал вора в угол.

— Ты просто молодец, Скрипун, — ответил Гарри.

Эльф отвесил ему низкий поклон.

— Ну а к тебе у нас есть пара вопросов, — обратился Гарри к Мундунгусу, на что тот немедленно завопил:

— Ну испугался я, испугался! Я с вами сразу идти не хотел. Без обид, парень, но я за тебя помирать не нанимался, а уж когда на меня налетел этот чёртов Сам-Знаешь-Кто, то тут любой бы смотался. Я сразу говорил, что не хочу…

— К твоему сведению, — сказала Гермиона, — никто из нас не дизаппарировал.

— Ну герои вы, куда деваться, а я вот сроду и не притворялся, что мне жить надоело…

— Да не интересно нам, почему ты сбежал от Грозного Глаза, — сказал Гарри, поднося волшебную палочку чуть поближе к заплывшим красным глазкам Мундунгуса. — Мы и так знали, что на такого гада, как ты, нельзя положиться.

— Ну а какого чёрта тогда за мной всякие домашние эльфы гоняются? Может, опять про кубки вспомнили? Я бы и отдал, да у меня ни одного не осталось…

— Кубки тоже ни при чём, хотя это уже теплее, — сказал Гарри. — Помолчи и послушай.

Гарри был даже рад: наконец-то было чем заняться, было с кого потребовать хоть малую толику правды. Палочка Гарри теперь была так близко от переносицы Мундунгуса, что тот скосил глаза, стараясь не упускать её из виду.

— Когда ты подчистил всё ценное в этом доме … — начал Гарри, но Мундунгус его снова перебил:

— Да Сириусу это барахло было сроду не надо…

Раздался топоток, блеснула начищенная медь, что-то звучно брякнуло, и кто-то взвизгнул от боли. Это Скрипун налетел на Мундунгуса, ударив кастрюлей по голове.

— Уберите его, уберите, его ж запереть надо! — орал Мундунгус, съёжившись при виде вновь поднятой кастрюли с толстым дном.

— Нет, Скрипун! — крикнул Гарри.

Тоненькие ручки Скрипуна тряслись под весом кастрюли, которую он всё ещё держал над головой.

— Хозяин Гарри, ну, может, ещё хоть разок — на счастье?

Рон расхохотался.

— Скрипун, он нам нужен в сознании, но если придётся его убеждать, тебе все карты в руки, — ответил Гарри.

— Большое спасибо, хозяин, — с поклоном ответил Скрипун и удалился на небольшое расстояние, всё так же с отвращением глядя на Мундунгуса огромными водянистыми глазами.

— Когда ты подчистил в этом доме всё ценное, что нашёл, — снова начал Гарри, — ты кое-что прихватил из кухонного шкафа. Там был медальон, — у Гарри вдруг пересохло во рту. Он чувствовал, что и Рон с Гермионой напряжены и взвинчены. — Что ты с ним сделал?

— А чё? — спросил Мундунгус. — Больно ценный?

— Он всё ещё у тебя! — воскликнула Гермиона.

— Нет, — проницательно возразил Рон. — Ему просто интересно, может, стоило за него побольше заломить.

— Побольше? — спросил Мундунгус. — Вот уж в лёгкую… я ж его считай задаром отдал. Пришлось.

— В смысле?

— Торгую я в Косом переулке, тут она подойди и спроси, есть ли у меня разрешение на торговлю волшебными предметами. Чёртов шпик. Собралась меня оштрафовать, но медальончик ей приглянулся. Вот она и говорит, мол, давай его, и на этот раз свободен — считай, что повезло.

— Что это была за женщина? — спросил Гарри.

— Не знаю, карга какая-то министерская.

Мундунгус на миг призадумался, наморщив лоб.

— Маленькая такая. С бантом на голове.

И, нахмурившись, добавил:

— На жабу смахивает.

Гарри выронил палочку, и она ударила Мундунгуса по носу, высекая красные искры, от которых загорелись его брови.

— Агуаменти! — вскрикнула Гермиона, и из её палочки брызнула струя воды, заливая Мундунгуса, который кашлял и отплёвывался.

Подняв глаза на Рона с Гермионой, Гарри увидел на их лицах отражение собственного шока. И сразу как будто снова защипало шрамы на тыльной стороне руки.

Глава двенадцатая

Магия есть Могущество

Наступил август, и трава на квадратной клумбе посреди площади Гриммолд высохла и пожелтела под солнцем. Никто из соседних домов не видел обитателей дома номер двенадцать, да и сам дом тоже. Магглы, жившие на площади Гриммолд, давно привыкли к забавной ошибке в нумерации домов, из-за которой за одиннадцатым домом сразу следовал тринадцатый.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий