Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 134

— Доброе утро, Альберт, — сказал мужчина с пышными усами, улыбаясь Гарри. Он бросил взгляд на Рона с Гермионой, когда лифт со скрипом снова отправился наверх — Гермиона неистово нашептывала Рону инструкции. Волшебник наклонился к Гарри и пробормотал со злобным видом: «Дёрк Крессвелл, а? Из управления по связям с гоблинами? Отлично, Альберт. Я теперь полностью уверен, что получу его место!»

Он подмигнул. Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что этого будет достаточно. Лифт остановился, решетки снова открылись.

— Уровень два. Департамент магического правопорядка. Служба контроля за недопустимым применением магии, штаб-квартира авроров, служба администрации Визенгамота, — сказала невидимая ведьма.

Гарри увидел, как Гермиона слегка подтолкнула Рона, и тот выбежал из лифта. За ним вышли остальные волшебники, оставив Гарри и Гермиону одних. Как только золотая дверь закрылась, Гермиона очень быстро проговорила: «Знаешь, Гарри, я думаю, мне лучше пойти с ним. Мне кажется, он не понимает, что делает, а если его поймают, всё…»

— Уровень один. Министр магии и его штат.

Золотые решетки скользнули в сторону, и Гермиона ахнула. Перед ними стояло четыре человека, двое из них были увлечены беседой: волшебник с длинными волосами, одетый в величественные черно-золотые робы, и приземистая, похожая на жабу ведьма с бархатным бантом в коротких волосах, прижимавшая к груди блокнот.

Глава тринадцатая

Комиссия по регистрации магглорождённых

— А, Мафалда! — воскликнула Амбридж, взглянув на Гермиону. — Вас ведь Треверс послал?

— Д-да, — пропищала Гермиона.

— О, Господи, да Вы отлично справитесь, — Амбридж обратилась к волшебнику в чёрной с золотом мантии. — Вот, что решит проблему. Министр, если Мафалда займётся записями, мы сможем начать прямо сейчас, — она посмотрела в свою доску для записей. — Сегодня 10 человек, и одна из них — жена работника Министерства! Так-так-так… аже здесь в самом сердце Министерства!

Она зашла в лифт за Гермионой, а вслед за ней прошли два волшебника, которые слушали её разговор с Министром.

— Едем сразу вниз. Мафалда, Вы всё, что нужно, найдёте в зале суда. Доброе утро, Альберт, Вы разве не выходите?

— Да, да, конечно, — ответил Гарри басом Ранкорна.

Гарри вышел из лифта. Золотые решётки захлопнулись за его спиной. Взглянув через плечо, Гарри увидел взволнованное лицо Гермионы, исчезающее из вида, а также двух высоких волшебников по бокам и бархатный бант в волосах Амбридж, едва достающей ей до плеча.

— Что привело тебя сюда, Ранкорн? — спросил новый министр магии. У него были длинные чёрные волосы и борода с проседью, а массивный лоб нависал над сверкающими глазами — они напомнили Гарри крабов, выглядывающих из-под камня.

— Надо перемолвиться парой слов с… — запнулся Гарри на секунду, — Артуром Уизли. Кто-то сказал мне, что он на первом уровне.

— А, — догадался Плам Фикнесс, — его поймали, когда он выходил на связь с «Нежелательным лицом»?

— Нет, — ответил Гарри, у которого пересохло в горле. — Нет, ничего подобного.

— Ну, это только вопрос времени, — сказал Фикнесс. — Что до меня, так те, кто покрывают грязнокровок, ещё хуже самих грязнокровок. Всего хорошего, Ранкорн.

— Всего хорошего, Министр.

Гарри смотрел, как Фикнесс удалялся по покрытому ковром коридору. Как только Министр исчез из виду, Гарри вытащил плащ-невидимку из-под тяжёлой чёрной мантии, накинул его на себя, и отправился по коридору в противоположном направлении. Ранкорн был такой высокий, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы его огромные ноги не высовывались из-под плаща.

Он уже начал паниковать. Проходя одну за другой сверкающие двери с табличками, на которых стояло имя владельца и того, что там располагалось, он почувствовал, как вся мощь, сложность и непроходимость Министерства наваливаются на него, и весь их план, который они с Роном и Гермионой так тщательно продумывали в течение четырёх недель, показался ему до смешного детским и наивным. Все свои силы они положили на то, чтобы пробраться внутрь неузнанными: и даже малейшеё возможности не предусмотрели, что им придётся разделиться. А теперь Гермиона застряла в судебных разбирательствах, которые, несомненно, займут несколько часов, а Рону приходится ломать голову над заклинаниями, которые, Гарри был уверен, выше его понимания, а свобода женщины, возможно, зависит от результата его стараний, а он, Гарри, бредёт бесцельно по самому верхнему уровню, хотя прекрасно знает, что объект его преследования только что уехал на лифте вниз.

Он остановился, опёрся о стену и попытался решить, что делать дальше. Тишина давила на него: не было слышно ни голосов, ни шагов, и покрытый пурпурным ковром коридор был таким безмолвным, как будто на него наложили заклятие Муффлиато.

«Здесь должен быть её офис», — пронеслось в сознании у Гарри.

Вряд ли, конечно, Амбридж хранит ценные вещи в кабинете, но, с другой стороны, было бы глупо не обыскать его на всякий случай. Поэтому он снова пошёл по коридору, не встретив по пути никого, кроме насупившегося волшебника, бормочущего указания гусиному перу, которое парило перед ним и писало что-то на пергаменте.

Теперь уже обращая внимания на именные таблички на дверях, Гарри повернул за угол. В середине следующего коридора он вышел на широкую открытую площадку, где дюжина волшебников и волшебниц сидели рядами за маленькими партами, похожими на школьные, хотя и гораздо более гладкими и неизрисованными. Гарри остановился, чтобы оглядеться: открывшаяся картина впечатляла. Все махали и кружили палочками в унисон, и листы цветной бумаги летели в разных направлениях как маленькие розовые воздушные змеи. Через несколько секунд Гарри понял, что во всех этих движениях был свой ритм, и что все бумажки складываются в единый рисунок, а ещё через несколько секунд он понял, что наблюдает за созданием листовок — что бумажки превращаются в страницы, которые, после того как их собирают и фальцуют, падают аккуратными стопками перед каждым волшебником или волшебницей.

Гарри осторожно подобрался поближе, хотя рабочие были так погружены в то, что они делали, что они вряд ли бы услышали его шаги, приглушённые ковром; он стащил законченный буклет из кипы, лежащей перед молоденькой волшебницей. Он рассмотрел его под плащом-невидимкой. На розовом фоне сверкал золотой заголовок:

ГРЯЗНОКРОВКИ

И опасности, которые они несут мирному чистокровному обществу.

Под заголовком красовалось изображение красной розы с глупым улыбающимся лицом, которую душил сорняк с клыками. На буклете не было имени автора, но при взгляде на него, шрамы на правой руке Гарри снова начали саднить. Молоденькая волшебница подтвердила его подозрения, когда произнесла, не прекращая махать волшебной палочкой:

— Старая карга весь день будет допрашивать грязнокровок, кто-нибудь знает?

— Да тихо ты, — нервно оглядываясь по сторонам, ответил волшебник, сидящий рядом с ней; одна из его бумажек выскользнула и упала на пол.

— А что у неё помимо глаза волшебного есть ещё и волшебное ухо?

Волшебница взглянула на сверкающую дверь из красного дерева, которая выходила как раз на цех изготовителей буклетов; Гарри проследил за её взглядом, и закипел от гнева. На месте глазка, как в обычной маггловской двери, находился большой круглый светло-голубой глаз — глаз, до ужаса знакомый тем, кто знал Аластора Грюма.

На мгновение Гарри забыл, где он находится и зачем, и даже забыл, что он невидимый. Он ринулся к двери, чтобы рассмотреть глаз. Он не двигался и смотрел вверх невидящим, застывшим взглядом. Под ним висела табличка:

Долорес Амбридж

Старший помощник Министра.

Под ней висела ещё одна более яркая и новая:

Глава Комиссии по Регистрации Магглорождённых.

Гарри оглянулся на изготовителей листовок: хотя они и были погружены с головой в работу, вряд ли они бы не заметили, как прямо перед ними открывается дверь пустого кабинета. Поэтому он извлёк из кармана нечто странное с болтающимися ножками и резиновой трубкой, вместо тела. Съёжившись под плащом, он осторожно установил Петарду-приманку на пол.

Она ринулась между ног волшебников и волшебниц. Гарри ждал, опершись рукой на ручку двери; немного погодя раздался громкий взрыв, и из-за угла начал выползать едкий дым. Молоденькая волшебница в первом ряду заверещала: розовые листочки летали повсюду, она и её коллеги бросились на поиски источника беспорядка. Гарри повернул ручку, вошёл в кабинет Амбридж, и запер за собой дверь.

Ему показалось, что он вернулся в прошлое. Этот кабинет был точной копией кабинета Амбридж в Хогвартсе: кружевные занавесочки, салфеточки и сухие букеты были повсюду. На стенах висели такие же декоративные тарелочки с яркими кисками, до тошноты милыми, которые прыгали и резвились. На столе была кружевная скатерть. Оптический прибор был проведён за глазом Грозного Глаза, он позволял Амбридж шпионить за работниками, стоя за дверью. Гарри посмотрел через него и увидел, что все собрались вокруг Петарды-приманки. Он выдернул оптическое устройство из двери, проделав в ней дыру, извлёк оттуда волшебный глаз и положил его в карман. Затем он отвернулся от двери, поднял палочку и пробормотал:

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий