Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вильгельм слегка обнажил клинок и замер, вспомнив один из далёких дней своего детства. Тогда ему исполнилось пять лет и отец призвал его к себе.
— Принеси свой меч, сын! — велел он.
Маленький Вильгельм просиял и, пыхтя от натуги и гордости, притащил тяжёлый меч в покои отца. Ярл подержал меч в могучих руках, перевёл взгляд на сына и негромко произнёс:
— Я получил его от твоего деда... А он — от своего отца... Это меч ярлов, ушедших к Одину! Он сверкал под солнцем, блестел под луной и не ведал поражений. Щедро пои его кровью, сын мой. Не давай застаиваться в ножнах!
Помолчав мгновение, Робер наклонился к мальчику и зловеще закончил:
— Всегда будь мужчиной. Не щади врага. Сначала убей, потом разбирайся — кто прав, кто виноват!
Вернувшись из прошлого, герцог какое-то время подержал меч в руках, затем быстрым движением обнажил клинок и сквозь зубы процедил:
— Вот этим мечом я завоюю Англию!
— Дай-то Бог, — тихо промолвил Фитц-Осберн.
Вильгельм резко обернулся:
— Ты сомневаешься в этом, друг мой?
— Ни в коей мере, монсеньор! Ни в коей мере! — поспешил оправдаться лорд.
— То-то же, — криво усмехнулся герцог. Он положил меч на место, подошёл к жаровне, стоявшей на треножнике у стола, и раздражённо произнёс:
— Зажрались мои любезные норманны. Разжирели. Изнежились на мягких перинах в объятьях пухлых шлюх... Ничего, я их расшевелю!
Он вновь обернулся к советнику, глаза его засветились бешеным огнём.
— Да, друг мой, я захвачу Англию! И создам могучее королевство, такое, какого ещё не видел мир! А те, кто останутся тут, будут прозябать в нищете!
Снаружи послышался шум. В кабинет заглянул Ральф и доложил:
— Отец Мэйгрот и мессир де Монфор просят принять их.
Отстранив оруженосца рукой, в комнату ввалился запыхавшийся сеньор, разодетый в шелка и бархат. Это был Юг де Монфор, которого герцог посылал в Англию выяснить настроение тамошней знати. За ним по пятам следовал отец Мэйгрот.
— Приветствуем вас, монсеньор! В добром ли вы здравии? — с поклоном обратились к герцогу посланцы.
Вильгельм приблизился к монаху и, глядя в глаза, властно спросил:
— С чем приехал? Что предлагает Гарольд? Отдаст ли он корону, чтобы сохранить мир?
Монах закусил губу, не зная, с чего начать.
— Так что? Будет ли свадьба? До чего вы договорились? — наседал Вильгельм.
— Свадьбы не будет, монсеньор... — с убитым видом ответил монах.
— А ты передал Гарольду мои требования? — вскричал герцог.
— Да, монсеньор.
— Припугнул саксов?
— Припугнул, монсеньор, ещё как припугнул. Но Гарольд упорствует. Он отверг все ваши требования.
Вильгельм нахмурился, лицо его налилось тяжёлой злобой, глаза загорелись огнём.
— Как он посмел?! И как посмел ты явиться ко мне с такими известиями? Разве я тебя за этим посылал?!
На крики в комнату вбежали Сигурд и Ральф.
— Пошли вон!! — заорал на них герцог.
Оруженосцы пулей вылетели обратно. Предвидя бурю, отец Мэйгрот тихонько отодвинулся подальше и превратился в статую. Юг де Монфор лишь моргал, озадаченно глядя на разъярённого сюзерена.
Вильгельм продолжал неистовствовать.
— Ничтожества! — ревел он. — Ни на что не годитесь!.. Ни на кого нельзя положиться! Всё приходится делать самому!
В этот момент в покой вступили два священника — краснощёкий толстяк, облачённый в фиолетовую рясу, и невысокий, крепко сбитый монах с пронзительными чёрными глазами. То были сводный брат герцога — епископ Одо и уже знакомый нам настоятель Ланфранк. Мгновенно оценив обстановку, настоятель замер у порога, в то время как епископ поспешил вмешаться в перепалку.
— Любезный Вильгельм, чем ты так раздражён? — елейным тоном спросил он.
Герцог злобно уставился на него.
— Чем я раздражён? — прорычал он. — Спроси у посла, у нашего умницы Мэйгрота.
— Что случилось, брат мой? — обратился к монаху епископ.
— Гарольд продолжает упорствовать, — тихо ответил тот. — Он расторг помолвку и не хочет возвращать корону.
— Вот и славно! — воскликнул епископ. — И не нужна нам эта помолвка. А корону добудем силой...
— Замолчи, брат, — оборвал его герцог. Епископ обиженно поджал губы и взялся за массивный, усыпанный аметистами крест, висевший на его груди.
Тем временем Вильгельм обратился к де Монфору:
— Я надеюсь, хоть ты, милейший, не зря прохлаждался в Англии и привёз ценные сведения. Итак?
— Саксы, как это ни удивительно, рвутся в бой, — сухо ответил барон.
— Да? — поразился Вильгельм.
— Да, монсеньор.
— Хм... Странно... Очень странно. С чего бы это они так расхрабрились? А, Монфор?
— Они верят в Гарольда. А Гарольд умён и бесстрашен. Он опасный противник!
— Опасный?
— Очень. И что самое главное — умный.
— Уж не влюбился ли ты в него? — ехидно спросил герцог.
— Не скрою, он мне очень понравился, — честно ответил де Монфор.
— Чем же?
— Истинным благородством... Это настоящий король!
— Что?.. Что ты сказал, презренный?! — вскричал герцог. — Как ты посмел назвать его королём в моём присутствии?!
— Я сказал то, что думаю, монсеньор! — возмутился де Монфор. — И не смейте не меня кричать! Я сеньор, а не виллан!
— Ты не сеньор, а разряженный петух.
— Это оскорбление, монсеньор! — дрожа от ярости, заорал барон. — И если я стерплю его, то потеряю честь!
— А если не стерпишь, потеряешь голову! — взревел герцог и, схватившись за кинжал, висевший у него на поясе, ринулся на непокорного вассала. Тот потянулся к мечу. Перепуганный епископ бросился между ними.
— Мессир, брат мой, успокойся. Монфор не сказал ничего обидного. Он говорит правду — что в этом дурного? Какая польза от льстивой лжи?
— Не сметь мне указывать! — прорычал Вильгельм. — Тут хозяин я. И только я!
— Конечно, конечно, любезный брат мой, — увещевал его епископ. — Никто в этом и не сомневается.
— Так закрой рот и не лезь, куда тебя не просят.
Епископ набычился и опустил глаза.
Герцог помолчал, злобно поглядывая то на епископа, то на де Монфора, затем нехотя снял руку с кинжала и отвернулся. Приближённые облегчённо перевели дух.
— Так ты говоришь, он умён? — не оборачиваясь, хмуро спросил Вильгельм.
— Да, монсеньор! — стоял на своём барон.
Герцог резко повернулся, смерил де Монфора тяжёлым взглядом и с издёвкой в голосе поинтересовался:
— И в чём же заключается его ум?
— Он мудрый правитель. Он равно уважительно относится ко всем своим разноплеменным вассалам. Он почитает церковь. Он задумал преобразования, которые могут значительно укрепить Англию.
— Могут... Если я дам ему время, — криво усмехнулся Вильгельм. — Но я не дам ему времени... Не дам!
Он прошёлся по комнате, приблизился к оружейной горке и непроизвольно провёл рукой по любимому мечу.
«Мало того, что мои бароны обленились, — раздражённо думал герцог, — так тут ещё этот саксонский умник... Почему он так нагло себя ведёт? Надеется собрать большое войско? Рассчитывает на помощь датчан?.. А ведь они могут ему помочь. Ещё как могут. Хм... Не остановиться ли, пока не поздно? Пока не опозорился перед всем миром... Но если отступлю — познаю ещё больший позор. Что же делать?»
Вильгельм обернулся к де Монфору и спросил:
— А есть ли у Гарольда слабости?
— Есть, монсеньор, — помедлив мгновение, ответил тот.
— И каковы же они?
— Он слишком честен... И бесхитростен.
— Ничего себе честен! — воскликнул Вильгельм. — О какой чести ты тут толкуешь? Ведь он нарушил свой обет!
— Клятвопреступление тяжким бременем легло на его душу, — пояснил барон, — это нам на руку, монсеньор. Его неспокойная совесть — наш лучший союзник.
— Вот это другое дело, — усмехнулся герцог. — А ты говоришь — умный.
Вильгельм поднял указательный палец и назидательно произнёс:
— Умный — не может быть слишком честным. Запомни это, Монфор. Волка кормят ноги и клыки. А честью сыт не будешь!
Герцог на мгновение прервался, перевёл дух и, глядя на огонь жаровни, продолжил:
— Людьми правит алчность, а вовсе не честь. Умный правитель понимает это и умело использует в своих интересах, отхватывая лучшие куски. А слишком честный — довольствуется объедками!
Произнеся эти слова, Вильгельм прошёл к креслу, уселся в него и с усмешкой уставился на своих вассалов.
- Кунигас. Маслав - Юзеф Игнаций Крашевский - Историческая проза / Исторические приключения
- Хазарский словарь (мужская версия) - Милорад Павич - Историческая проза
- Железный король. Узница Шато-Гайара (сборник) - Морис Дрюон - Историческая проза
- Жена изменника - Кэтлин Кент - Историческая проза
- Двор Карла IV (сборник) - Бенито Гальдос - Историческая проза