может, стоит принять меры предосторожности? Ему пришло в голову, что в этом баре он как в ловушке, тут ведь нет другой двери на улицу. Надо выйти и понаблюдать за входом на расстоянии. Пожалуй, лучшая защита — непредсказуемое поведение.
Харальд допил пиво и пошел к выходу, махнув бармену на прощание.
Сгущались сумерки. Харальд прошел по набережной к месту, где стоял, привязанный толстыми, в руку, канатами, большой зерновоз. Уселся на круглую вершинку стального кабестана и повернулся лицом к клубу. Вход туда был как на ладони, так что Лютера отсюда узнать можно.
«А заметит ли меня Лютер? — забеспокоился Харальд. — Вряд ли. Как разглядишь меня на фоне темной махины корабля? Это хорошо. Я смогу контролировать ситуацию. Лютер придет, и, если все будет чисто, я вернусь в бар. А если запахнет керосином — испарюсь».
Харальд стал ждать. Минут через десять подъехал полицейский автомобиль. На большой скорости примчался по набережной, но без сирены. Харальд встал. Инстинкт подсказывал пуститься бегом, но этим привлечешь к себе внимание. Он заставил себя сесть и сел, не дыша.
Машина резко затормозила у дверей джаз-клуба. Из нее вышли двое. Один, который был за рулем, — в полицейской форме. Второй — в светлом костюме. Приглядевшись в полусвете, Харальд признал его и поперхнулся. Петер Флемминг!
Полицейские вошли в клуб.
Харальд уже собрался уйти, когда, сутулый и узнаваемый по походке, появился еще один персонаж. Лютер, остановившись в нескольких метрах от полицейской машины, прислонился к стене, вроде как любопытный прохожий.
Похоже, он сообщил полиции о том, что Харальд собирается сбежать в Швецию, наверняка из расчета, что за наводку ему заплатят.
«Умница Бетси! Здорово, что я сообразил прислушаться к ее совету!»
Через несколько минут полицейские вышли из клуба. Петер Флемминг принялся втолковывать что-то Лютеру. Харальд слышал голоса. Разговор был сердитый и шел на повышенных тонах, но слов из-за расстояния он различить не мог. Можно было, впрочем, понять, что Петер отчитывает Лютера, — тот от отчаяния то и дело вскидывал руки вверх.
Вскоре полицейские уехали, а Лютер скрылся в джаз-клубе.
Быстрым шагом Харальд поспешил восвояси, не веря, что удалось ускользнуть. Отыскал свой мотоцикл и в последнем свете дня укатил. Ночь решил провести в Кирстенслоте. А что потом?
* * *
На следующий вечер Харальд рассказал Карен всю историю, с начала и до конца.
Они сидели на полу в заброшенной церкви, а снаружи сгущался вечер. В полутьме ящики и коробки, прикрытые тканью, сделались похожи на призраков. Карен сидела, скрестив ноги, как школьница, выше колен подтянув, чтобы не мешал, подол своего шелкового вечернего платья. С чувством растущей близости Харальд прикуривал для нее сигареты.
Он поведал ей о том, как добрался до Санде, как проник на базу, притворился спящим, когда солдат осматривал дом его родителей.
— Сколько у тебя присутствия духа! — воскликнула Карен.
Восхищение было ему приятно, и Харальд порадовался, что в темноте девушка не увидит, как повлажнели его глаза, когда он говорил о том, как отец солгал ради него.
Харальд объяснил, почему Хейс думает, что в следующее полнолуние предстоит массированный ночной налет, а также причины для доставки пленки в Лондон, прежде чем это произойдет.
Когда он перешел к тому, что дверь дома Йенса Токсвига открыл сержант полиции, Карен его перебила:
— Я получила предупреждение!
— Ты о чем?
— Один человек подошел ко мне на станции и сказал, что полиции известно, где Арне. Этот человек сам работает в полиции, в отделении транспорта, но он кое-что случайно услышал и решил сообщить нам, потому что нам сочувствует.
— Так ты предупредила Арне?
— Да, предупредила! Я знала, что он у Йенса, поэтому нашла в телефонной книге адрес, пошла по нему, увиделась там с Арне и рассказала, что произошло.
Харальду это показалось странновато.
— И что Арне?
— Велел мне уйти первой, и сам собирался сделать то же сразу после меня. Но, видимо, не успел.
— Или же предупреждение было ловушкой, — пробормотал Харальд.
— Что ты имеешь в виду? — вскинулась Карен.
— Что твой полицейский соврал. Если предположить, что вовсе он нам не симпатизирует, то этот хитрец просто проследил за тобой до дома Йенса и арестовал Арне, как только ты исчезла из виду.
— Как ты можешь такое говорить! Полицейские так не поступают!
Харальду стало ясно, что он снова вступил в противоречие с представлением Карен о том, что все люди вокруг нее честны и добропорядочны.
«То ли она легковерна, то ли я циничен без меры… Точно так же отец верил, что нацисты не причинят зла датским евреям. Хотел бы я, чтобы и Карен, и отец оказались правы».
— Как он выглядел, этот человек? — произнес он вслух.
— Высокий, привлекательный, в теле, рыжие волосы, хороший костюм.
— Из серо-желтого твида?
— Да.
«Все ясно», — вздохнул Харальд.
— Это Петер Флемминг.
Злости на Карен он не чувствовал: девушка искренне думала, что спасает Арне. Она сама — жертва хитро затеянной западни.
— Петер скорее шпион, чем полицейский. Настоящая ищейка. Я знаю его семью, он тоже с Санде.
— Я тебе не верю! У тебя слишком живое воображение! — воскликнула Карен.
Но Харальду было не до споров. У него сердце разрывалось от мысли, что брат в тюрьме.
«Не следовало Арне ввязываться в дела, где надо изворачиваться и лгать. Он хитрости лишен по природе. Кто знает, доведется ли нам свидеться