Читать интересную книгу Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - Ури Цви Гринберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15

4.

Был донельзя сперва озадачен:

Он меня победил. Снова я

меж ладонями — глиняный мячик

на исходном кругу бытия.

Так приятно теперь беззаботно

подчиняться движению Рук,

и светильником, если угодно,

даже стать, иль кувшином...

А вдруг...

Перевод Л. Слуцкой 

4. «В начале отчаянье было безбрежным…»

/Перевод М. Яниковой/

4.

В начале отчаянье было безбрежным:

хоть мной побежден — но в руках меня держит,

как первоматерию, Бог.

И вот выпадает мне срок

внимать Ему, волю забывши свою,

стать только лишь глиной в огромных руках.

Пронизанный Светом, стою перед Ним,

и вижу Его проявлений огни

на этом краю.

Перевод М. Яниковой

 5. «Время близких по крови любить…»

/Перевод Э. Кройзера/

5.

Время близких по крови любить,

время близких душою терять.

Эти руки нельзя позабыть,

хорошо в них заплакать опять.

Весь дрожу я, озноб ощущая,

неизбежностью кровь очищая.

И тогда вспоминаем мы с вами:

Ты создал эту землю и кровь,

духом видим Тебя, не глазами,

мощно имя звучит Твое вновь:

Мой Господь!

Наш Господь!

Всем владел человек, был доволен —

вот он пуст, как осеннее поле...

Голос крови.

Перевод Э. Кройзера 

5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»

/Перевод Е. Минина/

5.

Мне время дало — мать, отца и семейный очаг,

все годы забрали, за что — не сказали, молчат.

Где близкие люди, кто может ответить мне — где

ладони, в которые плакался в горькой беде.

Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной

останется в ней генетической боли озноб.

Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —

не ответишь ли мне?

Которого видим, не раскрывая глаз,

Ты слышишь отчаянный глас:

Боже Ты мой!

Боже Ты наш!

Жил в богатстве без меры, на зависть вору,

почему же я стал, как поле в осеннюю пору...

Это не стихи, это стон моей крови.

Перевод Е. Минина 

5. «Того, кто по душе и крови…»

/Перевод Л. Слуцкой /

5.

Того, кто по душе и крови

нам близок,

времени легко отнять,

ту руку,

что всегда могла обнять,

стенания прервать на полуслове.

И содрогается частичкой каждой кровь

перед законом этим обновленья,

и каждый присягнуть Тебе готов,

Отец по крови всех творений.

Тебя мы зрим, не отрывая глаз,

и речь Твоя доступней всех пророчеств.

О, Боже мой!

Наш Отче!

Прежде нас так щедро одарил Ты,

а сейчас — мы словно скошенное поле.

И кровь вещает о земной юдоли...

Перевод Л. Слуцкой 

5. «Всех родных мне душой и по крови родных…»

/Перевод М. Яниковой/

5.

Всех родных мне душой и по крови родных —

время спрятало их.

И уже не прижаться к родимой руке,

не заплакать в тоске.

И смертельным ознобом в крови отдает

очищенье мое.

И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,

что в крови и в земле,

сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,

волевое реченье, пронзительный слог —

Боже мой!

О, мой Бог!

Человек урожаем богатым владел,

а сегодня подобен пустой борозде,

говорит в нем уснувшая кровь.

Перевод М. Яниковой

  6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»

/Перевод Е. Минина/

6.

О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!

Для братьев, сестер без надежды и веры,

вся жизнь у которых — гримаса химеры.

Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы

резцом было вырубить проще скрижали.

Вновь мрачные мысли виски мои сжали.

И даже с бездонною чашей бальзама —

мне всех голодающих не накормить,

мне всех искалеченных не излечить;

Увы, не помочь даже словом из сердца

мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.

Перевод Е. Минина

6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»

/Перевод Л. Слуцкой/

6.

Мой Господь! Уже многие годы я пою.

Жаждут братья, страждут сестры,

не в силах высказать долю свою.

Плод заветный, такой налитой,

нашей жизни покрыт кожурой.

Мой Господь! Ведь скала так тверда.

Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!

Я теряюсь в догадках который уж год, —

для себя — недоступный, загадочный плод...

Все голодные мне уж навязли в зубах,

все болящие вечно мелькают в глазах.

Как их всех успокоишь,

забытую радость вернешь?

Разве новую душу в их тело вдохнешь?..

Перевод Л. Слуцкой

 7. «Я знаю отринувших царство твое…»

/Перевод Е. Минина/

7.

Я знаю отринувших царство твое,

уставших покорно молиться и ждать,

когда снизойдет из небес благодать.

Я знаю покинувших отчий порог,

которым родительский дом, что тюрьма,

спешащих урвать то, что не дал им Бог,

хотя каждый день он давал задарма.

Но нету халявы! Спускаются в ад.

От пьянства опухшие в пабах сидят,

в зловонных местах, издающие смрад.

Смотри: — даже то покупают у шлюх,

что нам — чудный дар из небесных глубин.

Да что в их крови — человечий ли дух?

Иль просто зеленым настоем полынь!

Оплачь сыновей своих, Боже!

Аминь.

 8. «Они в кабаках и публичных домах…»

/Перевод Е. Минина/

8.

Они в кабаках и публичных домах,

Ни капли святого в твоих сыновьях,

Разит табаком изо рта и вином,

Забыли детишек, жену, отчий дом.

В их кровью налитых глазах алый дым,

В котором — горящий Иерусалим.

Висит над трактирами марево зла,

А в пропитых душах дымится зола.

Под утро шинкарь отодвинет засов,

И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.

Лежать им в канаве, в слезах и грязи,

К кому обратиться с мольбою: Спаси!

И кто на несчастных направит свой взор,

Чтоб их не душил справедливый позор?

О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,

Не брезгай, спустись в золотом стихаре,

И раньше, чем стража за шкирку возьмет,

И в спину пиная, в тюрьму поведет,

Сотри пот разврата с измаранных лиц,

В людей преврати распластавшихся ниц,

Как малых детей, заплутавших зимой,

Веди, не браня, горемычных домой.

 9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»

/Перевод Е. Минина/

9.

По команде Твоей солнце гасит свой пыл,

гонят сумерки в нас города и околицы,

Ты незримый пастух человечьей толпы,

а закатное солнце, как звон колокольца.

Все живое глаза возвело, бормоча,

молит всяк о своем — люди, твари и звери,

кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,

перед тем, как в хлева приоткроются двери.

Что поделать — в крови боль вечерней тоски:

свет небес, соль земли душу рвут на куски;

Ну, а мы где-то между — в домах,

как в хлевах.

10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»

/Перевод Е. Минина/

10.

Снова встретились мы в придорожном шинке,

как всегда у Тебя ни гроша за душой.

То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,

но готов заплатить из мошны небольшой

за постель, не ютись, как бездомный в углу.

Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу.

Распластавшись, прижавшись к холодной стене,

как бедняк на полу спал, вздыхая во сне,

а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь,

что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь,

на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.

Перевод Е. Минина

ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - Ури Цви Гринберг.
Книги, аналогичгные Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга - Ури Цви Гринберг

Оставить комментарий