Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 173

Флоренсьо

(Бельтрану)

Рядом с нами эти дамы Поселиться согласились.

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

О цене вы сговорились?

Флоренсьо

Замолчи, болтун упрямый!

Бельтран

Торговаться обо всем Мы предпочитаем сами. Друг, пришедший в лавку с нами, Лишь присутствует при сем. Мы ему не склонны даже Сознаваться, как умело Обвели нас.

Флоренсьо

Что за дело Мне до купли и продажи?

Бельтран

То, что на товар похожи Эти куклы в пышных платьях.

(Громко.)

Ладно, буду ублажать их Угощеньем подороже, Роль дворецкого усвою И за те же результаты, К коим мы пришли б без платы, Заплачу тройной ценою, Так что дно твоей мошны Скоро станет видно взгляду, И вернемся мы в Гранаду, Словно блудные сыны.

Флоренсьо

Ах, сеньоры! Вам в обиде На Бельтрана быть не след: Шутника заядлей нет И в насмешливом Мадриде. В остальном он — безупречный, Благородный кавальеро.

Бельтран

Что за странные химеры Измышляет ум беспечный? Как в гостинице своей Объяснишь ты появленье Этой дамы?

Флоренсьо

Без зазренья Объявлю, что брат я ей И встречал ее в Толедо, Чтоб в Гранаду отвезти.

Бельтран

Друг! Ты с этим не шути: От подобных встреч — все беды. Вдруг столкнул тебя и даму С той же целью некий бес, С коей на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму?[40] Значит, ты ей брат?

Флоренсьо

До гроба!

Бельтран

(Лукресье)

Почему б и нам в родство Не вступить?

Лукресья

Мы одного И того же жаждем оба.

Бельтран

В том для вас расчетец есть, Ибо в наше время редок Дворянин, как я, чей предок Был царь-волхв.[41]

Лукресья

Какая честь!

Бельтран

Впрочем, эдаким родством Вы себе вредите все ж.

Лукресья

Как?

Бельтран

Да так, что это — ложь, А за ложь мы в ад идем.

Флоренсьо

(Херарде)

Как зоветесь вы?

Херарда

Херарда. Вы?

Флоренсьо

Флоренсио.

Бельтран

(Лукресье)

А вы?

Лукресья

Знайте же…

Бельтран

(в сторону)

Теперь, увы, Затрещит на час петарда.

Лукресья

Звать меня, как ту, чье имя — Символ женской чистоты.[42]

Бельтран

К счастью для меня, чисты Дамы были только в Риме.

Херарда

Сельо!

Сельо

Здесь я.

Херарда

Вещи наши Переправь по назначенью.

Флоренсьо

Совершил я похищенье Той, что и Европы краше.[43] Вашу руку!

Херарда

Вот она.

Бельтран

Вашу!

Лукресья

Вот.

Бельтран

Нельзя без дрожи Взять ее.

Лукресья

Но отчего же?

Бельтран

Оттого, что холодна.

Все уходят.

ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо

Аурельо

Неужель служанкой стать Хочешь ты, Лисена, здесь?

Лисена

Раз удобный случай есть, Стоит счастья попытать. Нанялась я в этот дом, Аурелио, на время, Чтоб избегнуть встреч со всеми, Кто мне может быть знаком. Так как речь моя вполне Схожа с говором крестьянки, Поступить к нему в служанки Предложил хозяин мне. Здесь, в гостинице, остаться Я намерена на срок, Нужный, чтоб узнать, где мог Мой любимый затеряться. Это, видимо, несложно, Ибо на столь бойком месте Услыхать любые вести От людей проезжих можно: Ведь молва распространяет Новости столь повсеместно, Что гостиницам известно То, чего дворец не знает. Здесь я выведать сумею, Не явился ли в Мадрид Мой Флоренсио.
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий