Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамы Поселиться согласились.
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?
Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!
Бельтран
Торговаться обо всем Мы предпочитаем сами. Друг, пришедший в лавку с нами, Лишь присутствует при сем. Мы ему не склонны даже Сознаваться, как умело Обвели нас.
Флоренсьо
Что за дело Мне до купли и продажи?
Бельтран
То, что на товар похожи Эти куклы в пышных платьях.
(Громко.)
Ладно, буду ублажать их Угощеньем подороже, Роль дворецкого усвою И за те же результаты, К коим мы пришли б без платы, Заплачу тройной ценою, Так что дно твоей мошны Скоро станет видно взгляду, И вернемся мы в Гранаду, Словно блудные сыны.
Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обиде На Бельтрана быть не след: Шутника заядлей нет И в насмешливом Мадриде. В остальном он — безупречный, Благородный кавальеро.
Бельтран
Что за странные химеры Измышляет ум беспечный? Как в гостинице своей Объяснишь ты появленье Этой дамы?
Флоренсьо
Без зазренья Объявлю, что брат я ей И встречал ее в Толедо, Чтоб в Гранаду отвезти.
Бельтран
Друг! Ты с этим не шути: От подобных встреч — все беды. Вдруг столкнул тебя и даму С той же целью некий бес, С коей на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму?[40] Значит, ты ей брат?
Флоренсьо
До гроба!
Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родство Не вступить?
Лукресья
Мы одного И того же жаждем оба.
Бельтран
В том для вас расчетец есть, Ибо в наше время редок Дворянин, как я, чей предок Был царь-волхв.[41]
Лукресья
Какая честь!
Бельтран
Впрочем, эдаким родством Вы себе вредите все ж.
Лукресья
Как?
Бельтран
Да так, что это — ложь, А за ложь мы в ад идем.
Флоренсьо
(Херарде)
Как зоветесь вы?
Херарда
Херарда. Вы?
Флоренсьо
Флоренсио.
Бельтран
(Лукресье)
А вы?
Лукресья
Знайте же…
Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы, Затрещит на час петарда.
Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя — Символ женской чистоты.[42]
Бельтран
К счастью для меня, чисты Дамы были только в Риме.
Херарда
Сельо!
Сельо
Здесь я.
Херарда
Вещи наши Переправь по назначенью.
Флоренсьо
Совершил я похищенье Той, что и Европы краше.[43] Вашу руку!
Херарда
Вот она.
Бельтран
Вашу!
Лукресья
Вот.
Бельтран
Нельзя без дрожи Взять ее.
Лукресья
Но отчего же?
Бельтран
Оттого, что холодна.
Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой стать Хочешь ты, Лисена, здесь?
Лисена
Раз удобный случай есть, Стоит счастья попытать. Нанялась я в этот дом, Аурелио, на время, Чтоб избегнуть встреч со всеми, Кто мне может быть знаком. Так как речь моя вполне Схожа с говором крестьянки, Поступить к нему в служанки Предложил хозяин мне. Здесь, в гостинице, остаться Я намерена на срок, Нужный, чтоб узнать, где мог Мой любимый затеряться. Это, видимо, несложно, Ибо на столь бойком месте Услыхать любые вести От людей проезжих можно: Ведь молва распространяет Новости столь повсеместно, Что гостиницам известно То, чего дворец не знает. Здесь я выведать сумею, Не явился ли в Мадрид Мой Флоренсио.