(Бельтрану, тихо)
Все в порядке.
Бельтран
В добрый час!
Флоренсьо
Знай: сдалась она.
Бельтран
За сколько?
Флоренсьо
За обед, что будет дан Ей в таверне у окна.
Бельтран
Так. А из каких она?
Флоренсьо
Уж, наверно, из дворян.
Бельтран
Помни: где миногу удишь, Там порой клюет акула.
Флоренсьо
Если дама и прилгнула, Пусть…
Бельтран
Но ты ж обманут будешь!
Флоренсьо
Эх, Бельтран! Мужчина каждый, Даже самый прозорливый, Женщиной пустой и лживой Был обманут хоть однажды. Жребий мой — такой же точно. Хоть я и надеюсь страстно, Что душа у той прекрасна, Кто на вид так непорочна.
(Херарде.)
Косы так черны и туги, Лик так бел у вас, сеньора, Стан так строен, что коль скоро Иноходец мой и слуги Завтра утром будут здесь, Я, ручаюсь в этом вам, На арену выйду сам…
Херарда
Чтоб в мою сражаться честь?
Флоренсьо
Да. И если даже дики, Словно львы, быки Харамы, Каждому в загривок прямо Я всажу четыре пики.
Лукресья
(Бельтрану)
Выйдете ль и вы сражаться На арене в честь меня?
Бельтран
Коль лакеев и коня Я к утру смогу дождаться, То, ручаюсь в этом вам, Выйду днем… к нему в конюшню.
Лукресья
Ах, как вы великодушны!
Бельтран
Не партнер я игрокам, У которых денег нету; Не соперник я вельможам; Не охотник зря из ножен Вынимать я шпагу эту, Море вброд переходить, Звезды с неба доставать, Ссору с другом затевать, Дружбу с дураком водить, Черни уступать безродной, Прекословить людям знатным, Сожалеть о невозвратном, Верить выдумке бесплодной, Портить настроенье людям, Пачкать ближних клеветой, Проникать в секрет чужой, Угрожать оружьем судьям, Сознаваться пред врагами В слабости иль страсти низкой И соприкасаться близко С разъяренными быками.
Лукресья
Вы, как вижу я, хитрец!
Бельтран
Уж таким на свет рожден.
Флоренсьо
(Херарде)
Хоть учил меня с пелен Далеко смотреть отец, Но, родную мне Гранаду Покидая для Мадрида, Упустил я все ж из вида, Что надольше в нем осяду, Чем был вынужден скитаться Сын Анхиза на чужбине,[39] Ибо встречу даму ныне, С коей не смогу расстаться. Умоляю, назовите Ту гостиницу, в которой Вы сейчас с другой сеньорой И слугой своим стоите, Чтобы вам в мою иль мне В вашу перебраться жить.
Херарда
Но удобно ль нам дружить Так открыто?
Флоренсьо
О, вполне! Здесь, где всем мы неизвестны, Где надзора нет за нами, Целыми хочу я днями Созерцать ваш лик небесный.
Херарда
Но в Мадриде я сказала, Что к родным в Ильескас еду.
Флоренсьо
Чтобы это здесь, в Толедо, Нам побыть не помешало, Мы для посторонних глаз Станем братом и сестрою.
Херарда
Лестное родство, не скрою, Но прошу запомнить вас: Раз угодно вам занять Место брата моего, Должно в качестве него Вам меня и охранять.
Флоренсьо
Я отнюдь не возражаю, Ибо вас за чистоту Всей душой глубоко чту И безмерно уважаю. Стали вы сестрой моею, И коль скоро кто-нибудь Вас посмеет хоть толкнуть, Я отмстить ему сумею.
Херарда
Рада, если это так, Съехаться я с вами буду.
(В сторону.)
Это не любовь покуда, Но к любви серьезный шаг. Стоит ли о нем жалеть, Если мне мужчина мил? Разве нет у женщин сил, Чтоб соблазн преодолеть?