Читать интересную книгу Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 154

Теодоро

Как всякий,Кто обожает и вздыхает,Приукрашая сотней вракОдну сомнительную правду.

Диана

Так; но в каких же выраженьях?

Теодоро

Сеньора, ваш жестокий натискМеня смущает. «Эти очи, —Я говорил, — струят сиянье,В котором мой единый свет;А драгоценные кораллыИ перлы этих уст небесных…»

Диана

Небесных?

Теодоро

Да, и не иначе,Все это азбука, сеньора,Для тех, кто любит и желает.

Диана

Я вижу, вкус у вас плохой.Должна сказать, что он немалоРоняет вас в моих глазах.В Марселе больше недостатков,Чем прелестей; они виднейТому, кто ближе наблюдаетПритом еще она грязнуля,За что ей попадает часто…Но я нисколько не хочуЕе порочить перед вами;А то бы я могла такоеПорассказать… Итак, оставимИ прелести и недостатки.Я вам желаю с нею счастьяИ буду рада вашей свадьбе.Но раз уже вы доказали,Что вы такой знаток в любви,То помогите, бога ради,Советом той моей подруге.Ее томит и сна лишаетЛюбовь к простому человеку.Решив отдаться этой страсти,Она свою унизит честь;А поборов свои мечтанья,Сойдет от ревности с ума.Ее возлюбленный не знает,Что он любим, и робок с нею,Хоть он умен, и очень даже.

Теодоро

Какой же я в любви знаток?Я, видит бог, неподходящийСоветчик.

Диана

Или вы к МарселеНе чувствуете нежной страсти?Не признавались ей в любви?Будь у дверей язык, немалоОни могли бы рассказать…

Теодоро

Рассказ их был бы незанятен.

Диана

Ага, вот вы и покраснелиИ подтверждаете румянцемВсе то, что отрицал язык.

Теодоро

Она, наверно, вам болтаетКакие-нибудь небылицы.Я за руку ее однаждыВзял и сейчас же отпустил.В чем я виновен, я не знаю.

Диана

Возможно; но бывают руки,Как образки в господнем храме:Их отпускают, приложась.

Теодоро

Марсела — глупая ужасно.Я, правда, раз себе позволил,Хоть и с великим содроганьем,К прохладным лилиям и снегуПрипасть горящими губами.

Диана

К прохладным лилиям и снегу?Полезно знать, что этот пластырьТак освежает пылкость сердца.Каков же ваш совет, однако?

Теодоро

Я мог бы вам ответить только,Что если сказанная дама,Любя простого человека,Боится честь свою умалить,То пусть она им насладится,Оставшись, с помощью обмана,Неузнанной.

Диана

Совет опасный:Что, если он ее узнает?Не лучше ли его убить?

Теодоро

Что ж, Марк Аврелий, по преданью,Своей супруге ФаустинеКровь гладиатора в стаканеДал выпить[43] для смягченья мук;Но эти римские забавыГодны в языческой стране.

Диана

Вы правы; больше нет Торкватов,Виргиниев или ЛукрецийВ наш век; а в те века бывалиИ Фаустины, и Поппеи,И Мессалины,[44] как мы знаем.Вы мне напишете письмо,Где бы об этом рассуждалось.Прощайте.

(Падает.)

Ай, я оступилась!Чего вы смотрите? ПодайтеСкорее руку мне.

Теодоро

ПочтеньеМеня невольно удержало.

Диана

Ну что за вежливая грубость!Сквозь плащ руки не предлагают.

Теодоро

Так, провожая вас к обедне,Вам подает ее Отавьо.

Диана

Его руки я не прошу;Она уже седьмой десятокСправляет в должности рукиИ ходит, наряжаясь в саван.Спеша к упавшему на помощь,Обматывать ее шелками —Не лучше, чем рядиться в панцирь,Когда ваш друг попал в засаду:Пока придете — он убит.Притом же я считаю гадкимИз вежливости кутать руку,Как это ведено жеманством;Рука, когда она честна,Ни перед кем лица не прячет.

Теодоро

Я эту честь ценю высоко.

Диана

Когда б вы были провожатымВельможной дамы, вы, конечно,В плаще бы руку подавали.Но вы пока мой секретарь.И секретарь держать обязанМое падение в секрете,Когда желает сам подняться.

(Уходит.)

Явление двадцать третье

Теодоро.

Теодоро

Я грежу? Нет, все это лучше грез.Я постигаю милую науку:Она меня просила дать ей руку,И бледный страх сменился цветом роз.

Что делать мне? Какой смешной вопрос!Мне счастье дарит верную поруку.Неся в душе пленительную муку,Пойду к победе, не страшась угроз.

Однако как же изменить Марселе?Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы,И так бросать их — нет греха тяжеле.

Но ведь они за полмотка тесьмыИ сами нас бросают, в самом деле;Так пусть страдают, как страдаем мы.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо

Федерико

Ее ты видел?

Леонидо

В этот храмОна вошла, пленяя взоры,Неслышной поступью Авроры,[45]Струящей первый свет лугам.Вам не придется долго ждатьУ входа в божию обитель:Священник здешний не любительОбедней паству утруждать.

Федерико

Я жажду с нею объясниться!

Леонидо

Вы как кузен, само собой,Ее проводите домой.

Федерико

С тех пор как я хочу жениться,Я знаю, ей мое родствоУже внушает подозренья;А прежде я не знал стесненьяИ не боялся ничего.Будь он кузен, будь он знакомый,Пока мужчина не влюблен,Свободно к даме ходит онИ запросто, и на приемы.Но стоит лишь ему влюбиться,Он реже посещает дом,Он даже говорит с трудом,Он робок, он всего боится.Вот и со мной случилось так,С тех пор как я в сетях Дианы;Из-за моей сердечной раныЯ отлучен от многих благ,Я с нею видеться не смеюТак, как в былые времена.

Явление второе

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо

Я говорю вам, что онаПошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо

До церкви близко, и Диана,Блеснуть желая красотой,Почтила камни мостовой.

Сельо

Видали вы, как утром раноВосходит солнце в ореолеОгнелучистого венцаИ затмевает блеск Тельца,[46]Пасущегося в алом поле, —Как называл один поэтЗарей пылающие тучи?Так, проливая пламень жгучий,Двух солнц победоносный свет,Еще роскошней и прекрасней,Прошла Диана де Бельфлор.

Рикардо

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр - Феликс Лопе де Вега.

Оставить комментарий