Теодоро
Как всякий,Кто обожает и вздыхает,Приукрашая сотней вракОдну сомнительную правду.
Диана
Так; но в каких же выраженьях?
Теодоро
Сеньора, ваш жестокий натискМеня смущает. «Эти очи, —Я говорил, — струят сиянье,В котором мой единый свет;А драгоценные кораллыИ перлы этих уст небесных…»
Диана
Небесных?
Теодоро
Да, и не иначе,Все это азбука, сеньора,Для тех, кто любит и желает.
Диана
Я вижу, вкус у вас плохой.Должна сказать, что он немалоРоняет вас в моих глазах.В Марселе больше недостатков,Чем прелестей; они виднейТому, кто ближе наблюдаетПритом еще она грязнуля,За что ей попадает часто…Но я нисколько не хочуЕе порочить перед вами;А то бы я могла такоеПорассказать… Итак, оставимИ прелести и недостатки.Я вам желаю с нею счастьяИ буду рада вашей свадьбе.Но раз уже вы доказали,Что вы такой знаток в любви,То помогите, бога ради,Советом той моей подруге.Ее томит и сна лишаетЛюбовь к простому человеку.Решив отдаться этой страсти,Она свою унизит честь;А поборов свои мечтанья,Сойдет от ревности с ума.Ее возлюбленный не знает,Что он любим, и робок с нею,Хоть он умен, и очень даже.
Теодоро
Какой же я в любви знаток?Я, видит бог, неподходящийСоветчик.
Диана
Или вы к МарселеНе чувствуете нежной страсти?Не признавались ей в любви?Будь у дверей язык, немалоОни могли бы рассказать…
Теодоро
Рассказ их был бы незанятен.
Диана
Ага, вот вы и покраснелиИ подтверждаете румянцемВсе то, что отрицал язык.
Теодоро
Она, наверно, вам болтаетКакие-нибудь небылицы.Я за руку ее однаждыВзял и сейчас же отпустил.В чем я виновен, я не знаю.
Диана
Возможно; но бывают руки,Как образки в господнем храме:Их отпускают, приложась.
Теодоро
Марсела — глупая ужасно.Я, правда, раз себе позволил,Хоть и с великим содроганьем,К прохладным лилиям и снегуПрипасть горящими губами.
Диана
К прохладным лилиям и снегу?Полезно знать, что этот пластырьТак освежает пылкость сердца.Каков же ваш совет, однако?
Теодоро
Я мог бы вам ответить только,Что если сказанная дама,Любя простого человека,Боится честь свою умалить,То пусть она им насладится,Оставшись, с помощью обмана,Неузнанной.
Диана
Совет опасный:Что, если он ее узнает?Не лучше ли его убить?
Теодоро
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,Своей супруге ФаустинеКровь гладиатора в стаканеДал выпить[43] для смягченья мук;Но эти римские забавыГодны в языческой стране.
Диана
Вы правы; больше нет Торкватов,Виргиниев или ЛукрецийВ наш век; а в те века бывалиИ Фаустины, и Поппеи,И Мессалины,[44] как мы знаем.Вы мне напишете письмо,Где бы об этом рассуждалось.Прощайте.
(Падает.)
Ай, я оступилась!Чего вы смотрите? ПодайтеСкорее руку мне.
Теодоро
ПочтеньеМеня невольно удержало.
Диана
Ну что за вежливая грубость!Сквозь плащ руки не предлагают.
Теодоро
Так, провожая вас к обедне,Вам подает ее Отавьо.
Диана
Его руки я не прошу;Она уже седьмой десятокСправляет в должности рукиИ ходит, наряжаясь в саван.Спеша к упавшему на помощь,Обматывать ее шелками —Не лучше, чем рядиться в панцирь,Когда ваш друг попал в засаду:Пока придете — он убит.Притом же я считаю гадкимИз вежливости кутать руку,Как это ведено жеманством;Рука, когда она честна,Ни перед кем лица не прячет.
Теодоро
Я эту честь ценю высоко.
Диана
Когда б вы были провожатымВельможной дамы, вы, конечно,В плаще бы руку подавали.Но вы пока мой секретарь.И секретарь держать обязанМое падение в секрете,Когда желает сам подняться.
(Уходит.)
Явление двадцать третье
Теодоро.
Теодоро
Я грежу? Нет, все это лучше грез.Я постигаю милую науку:Она меня просила дать ей руку,И бледный страх сменился цветом роз.
Что делать мне? Какой смешной вопрос!Мне счастье дарит верную поруку.Неся в душе пленительную муку,Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы,И так бросать их — нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмыИ сами нас бросают, в самом деле;Так пусть страдают, как страдаем мы.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Улица.
Явление первое
Граф Федерико, Леонидо
Федерико
Ее ты видел?
Леонидо
В этот храмОна вошла, пленяя взоры,Неслышной поступью Авроры,[45]Струящей первый свет лугам.Вам не придется долго ждатьУ входа в божию обитель:Священник здешний не любительОбедней паству утруждать.
Федерико
Я жажду с нею объясниться!
Леонидо
Вы как кузен, само собой,Ее проводите домой.
Федерико
С тех пор как я хочу жениться,Я знаю, ей мое родствоУже внушает подозренья;А прежде я не знал стесненьяИ не боялся ничего.Будь он кузен, будь он знакомый,Пока мужчина не влюблен,Свободно к даме ходит онИ запросто, и на приемы.Но стоит лишь ему влюбиться,Он реже посещает дом,Он даже говорит с трудом,Он робок, он всего боится.Вот и со мной случилось так,С тех пор как я в сетях Дианы;Из-за моей сердечной раныЯ отлучен от многих благ,Я с нею видеться не смеюТак, как в былые времена.
Явление второе
Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.
Сельо
Я говорю вам, что онаПошла пешком, и слуги с нею.
Рикардо
До церкви близко, и Диана,Блеснуть желая красотой,Почтила камни мостовой.
Сельо
Видали вы, как утром раноВосходит солнце в ореолеОгнелучистого венцаИ затмевает блеск Тельца,[46]Пасущегося в алом поле, —Как называл один поэтЗарей пылающие тучи?Так, проливая пламень жгучий,Двух солнц победоносный свет,Еще роскошней и прекрасней,Прошла Диана де Бельфлор.
Рикардо