сопли пузырем, а двух слов не свяжет (по-английски). Ivanova thinks she‘s hot stuff, but she can‘t even put two words together. Подкатывает к ней на джипе, сопли пузырями. He rolls up to her on his jeep, thinking he‘s hot stuff (БСРЖ). Кто-л. купил велосипед (самокат, вертолёт) – зазнался. Он купил вертолёт – прошёл, не поздоровавшись (БСРЖ). He passed me without saying “hello” – like he‘s hot stuff. Whad (what did) he do – get his own plane or sth? (или: Mr. Hotstuff just walked by me without even saying “hello”.). Он воображала/гордец/гордыбака ещё тот! (гордыбака [об. р.] – бахвал, самохвал и наглец; СРНГ) – He thinks he‘s hot stuff/so hot! Ср. «гордыбачить» – «weight/to throw one‘s ~ around». Выкобеливаться – мнить о себе, ломаться (СТЛБЖ)/быть о себе слишком высокого мнения, воображать о себе (СРНГ) – Не выкобеливайся! – Don‘t‘ get to thinkin‘ you‘re ~! В
обра (об. р.) – тот, кто мнит о себе, считает себя лучше, значительнее, чем есть на самом деле; воображала. Она знаешь какая вобра? Никто больше так не воображает (СРНГ) – Do you know what ~ she imagines herself being? Nobody else‘s imagination has gone that wild. Велик
атится, цены себе не ставит (СРНГ) – He‘s puttin‘ on airs, thinks he‘s ~ (см. «put/to ~ on airs»). Зашибаться (зазнаваться) – Зашибается он больно… Подумаешь! (СРНГ) – He thinks he‘s really ~… What’s up with that?! Иван
иться (-н
юсь, –
ишься) – задаваться, превозносить себя, ломаться (СРНГ) – to go around actin‘ like you‘re ~. См. «shrink – to ~ down to size», «stuck-up», «hoity-toity», «weight/to throw one‘s ~ around», «toot/to ~ one‘s own horn».
hot water – to be in ~ with sb – быть у кого-л. на дурном замечании/в чёрном списке.
hot-water bottle/warmer/body warmer – грелка (бутылка водки; БСРЖ).
hound – to ~ sb/sth – гоном гонять кого-что-л. (преследовать безостановочно кого-что-л. (СРНГ). Жавер гоном гонял Жана Вальжана. Javert ~ed Jean Valjean. См. «bug/to ~/pester», «pursuit/to be in hot ~ of sb/sth». См. «hounded».
Hound of the Baskervilles – тут слово «собака» не подходит. Лучше перевести как «гончак» или же «волкопёс», «волкодав», «волкогон».
hounded – to be ~ by sth – Общественное мнение преследовало его и Лизу, а меня, напротив, превозносило до небес (И. Т.). He and Liza were ~ by public opinion while, on the other hand, that same opinion praised me to high heaven. ~ to no end – достатый в пень (БСРЖ). См. «end/to no ~».
hour – to have only a few ~s to live – часовать (жить последние часы перед смертью). Родная матушка часует. См. «death/near ~», «breath/to take in one‘s last ~s». Forty eight ~s in a day – Even if I had forty eight hours in a day, I still couldn‘t handle it. Будь у меня в сутках сорок восемь часов, я бы всё равно не справился. Every waking – вовсечасно (СРНГ). ~ заботиться о ком-чём-л. – to take care of sb/sth every waking ~.
hourglass – не только «песочные часы», но и «высыпные часы».
hourly pay – почасовка (почасовая оплата; БСРЖ).
house – ~ with a white picket fence – домик за белым штакетником. To take sb into the big ~ – взять кого-л. в верх (взять из деревни к господам в прислуги, в горничные; СРНГ). To set up ~ with sb – не только «обзавестись домом», но и «обшалашиться» или «зажить домком». They set up house together. Они с нею зажили домком. A ~ is not a home – Without a woman a house is not a home. Без бабы в дому жилом не пахнет («жило» – жилище, жильё; М.-П.). Без кого-чего-л. дом не очаг. Без женской руки дом не очаг. House-to-house calls – подомовой обход. Устроить ~ для профилактических бесед с жильцами (по поводу загрязнённой воды) – to organize ~ to discuss the issue of water safety with the residents.
house and grounds – домовладение (Словарь Смирнитского). В Финансовом словаре приводится следующее толкование: «домовладение – совокупность принадлежащих гражданину на праве частной собственности жилого дома, подсобных хозяйственных построек (гаража, сарая, теплиц и др.), расположенных на отдельном земельном участке».
house arrest – to release sb from ~ – отпустить кого-л. из-под домашнего ареста.
house cleaning – уборка дома. House cleaning with soap and water – влажная уборка дома. House cleaning – (в переносном смысле, про какое-нибудь предприятие, ведомство и т. д.) – We need to do some ~. Нам надо почистить свои ряды.
household – домохозяйство. ~ должно иметь годовой доход во столько-то долларов/рублей, чтобы купить там дом. Your ~ income needs to be “x” in order to buy a house there. To run a very tight ~ – скопидомничать/скопидомствовать (за-). To run (to start running) one‘s ~ with a closed wallet – заскопидомничаться/ заскопидомствоваться (начать проявлять излишнюю бережливость, скупость; превращаться в скрягу; СРНГ).
household – ~ goods – товары домашнего обихода. ~ expenses – расходы по дому, по ведению домашнего хозяйства. ~ (everyday) items/utensils – предметы быта. На раскопках были обнаружены утварь и предметы быта. At the dig they discovered ~ utensils and everyday items. To become a ~ name – приобрести всенародную известность.
household work/home maintenance – домашность. Он (истинный охотник) работу презирал, особенно домашность (А. Р.). He (a true hunter) despised work, especially around the home. Старичок всё по домашности занимается (С. У.) – The ol‘ man keeps busy with household stuff/chores.
housekeeping – см. «housework». house phone – см. «telephone».
house-sit – to ~/housesit – домовничать/домовничать (прост./обл.: проводить время в чьём-л. доме, заменяя хозяев; 17). См. «homebody/stay-at-home», «fort/to hold down the ~».
house sitter – домовник (-а)/-ница (СРНГ/17); домовнишник/-ница (СРНГ). См. «fort/sb who holds down the ~».
housesitting – домовничанье (присмотр за домом во время отсутствия хозяев; В. Д.). Дом-то на чьё домовничанье оставили? (СРНГ) – Who (правильно – whom) do ya have ~ for you?/Who‘s doin‘ your ~?
housewarming – a ~ = a ~ party; a moving-in party – не только «новоселье», но и «вселины», «входины», «входины» (СРНГ). Праздновать ~ (В. Д.) – to have/throw a ~. Отметить/справить ~.
housework/housekeeping – домашность (прост. – домашнее хозяйство, домашние дела). Она не привыкла к домашности/она занята по домашности (С. О.) – She‘s not used to ~/she‘s busy with ~. См. и «household work/home maintenance».
housing – temporary ~ pool/temporary municipal ~ – маневренный или манёвренный фонд/жилфонд/жилой фонд/жилищный фонд (для временного размещения лиц, лишившихся крова по разным обстоятельствам). Предоставить пострадавшим квартиры в манёвренном фонде. To provide temporary municipal housing to the victims. У нас есть маневренное жильё в городе. Люди будут расселены в