Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 ... 996
– he’ll skip physics, then Deutsch… Дежурщик (устар.; БСРЖ). См. и «skip – to skip class».

hooking up/hookin‘ up – смычка (половой акт – сосмыкаться/сосмыкнуться: см. «hook/to ~ up with sb»). См. выше «hook-up».

hooknosed – долбоносый (о человеке или птице: длинноносый, с крючковатым, загнутым книзу носом; СРНГ).

hooliganism – the law against ~/the statute on ~ – хулиганка (статья уголовного кодекса о хулиганстве). Сел за хулиганку (СРА). He‘s in for ~.

hoot – we haven‘t heard a ~ or a holler from sb – ни зычки, ни клички нет/нету от кого-л. (нет известий, сообщений о ком-л., от кого-л.). От него уже несколько лет ни зычки, ни клички нету (СРНГ) – We haven‘t heard a ~ or a holler from him for a few years now.

hoot – to ~ and howl – шуметь-гаметь (кричать, галдеть). Солдаты шумят-гамят (СРНГ) – The soldiers are ~ing and howling. См. «roar/to ~».

hop to it! – ну, живей поворачивайся! (М.-П.). Well, hop to it! См. «crack/get ~in‘!», «snappy/make it ~!», «crank/to ~».

hop, skip and a jump/(right) around the corner – That‘s just a hop, skip and a jump from here. Это отсюда рукой подать. Chicago isn‘t exactly a hop, skip and a jump from here/Chicago isn‘t exactly around the corner/It‘s not like Chicago is right around the corner. Чикаго тебе не близкий свет. См. «stone/a ~‘s throw away», «backyard/sth is in sb‘s ~».

hope – to strip sb of all – вконец (дотла) обезнадёживать (обезнадёжить) кого-л. To place one’s ~ in God – возлагать (возложить) упование на Бога. ~s and aspirations – устремления и чаяния французского народа – the ~ of the French people. См. «yearning», «aspirations». To get one‘s ~s up – очень надеяться на что-л., самообольщаться, тешить себя надеждой на что-л. Don‘t get your hopes up – не мылься, бриться не будешь (о напрасной надежде на что-л., подготовке к чему-л.: не надейся, ничего не получится; БСРЖ). Можно перевести как: Don‘t bother suiting up, you won‘t play (и форму не надо надевать, играть ты всё равно не будешь). Разбежаться с чем-л./на что-л. – очень понадеяться на что-л. To have sky-high ~s for sth/of getting sth/to be all revved up about getting sth – разлететься/размахнуться/ разогнаться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Сынишка размахнулся на десятискоростной велосипед. My young boy has ~ of getting a 10-speed bike. См. «ahead/to get ~ of oneself», «drool/to ~ all over», «saucer/to have ~ eyes for».

hopeful – иногда можно перевести как «выжидательный». Саша чувствовал её выжидательный взгляд (А. Р.). Sasha felt the hopeful look/the look of anticipation in her eyes. Выжидательно смотреть на кого-л. (А. Р.) – to look at sb with anticipation. hopeless – sth is ~/a ~ situation – безнадёга, безнадюга, бесперспективняк (-а); БСРЖ. Твоя затея – безнадёга (БСРЖ). Голый номер. Гробовой – ~ое дело (СРА). Что-л. без понта/без понта что-л. делать (о чём-л. безнадёжном, обречённом на неудачу; СРА). См. «useless», «dead-end».

hop-head – см. «addict/weed smoker/dope fiend, etc.».

hop-head harvester – хмелеуборочный комбайн/-ая машина (машина, забирающая пьяных в вытрезвитель; СРА). Перевод мой.

hopscotch – игра в классы, в котлы. См. «tiddlywinks/not a game of ~».

Hop Sing – to work like ~ – работать как мальчик Юнь Су (БСРЖ).

horde – См. «tribe», «throng».

horizon – не только «горизонт», но и «земная грань, небозём, закрой неба».

horizontal profession – горизонтальная профессия (проституция).

hormone replacement therapy – гормонозаместительная/гормонозаменяющая терапия (ГЗТ).

horn – to knock/break sb‘s ~s off – обломать кому-л. рога – избить, наказать кого-л. (СРА). См. и «cut/to ~ sb down to size». To be prepared to lock ~s/to ready one‘s ~s – рога выставлять (сопротивляться чему-л., возражать против чего-л.; СРА). To lock ~s with sb over sth – рогатиться с кем-л. о чём-л./по какому-л. поводу (сопротивляться, противиться кому-чему-л.; СРА). Они по пустякам рогатятся (про супругов). They lock ~s over nothing. См. «fight/to put up a ~». Pull your ~s in!/dial it back a bit! – спрячь рога! (успокойся, утихомирься, не будь агрессивным, наглым; СРА).

horny – to be ~ – (испытывать половую страсть, нетерпение) – яглить; орехи звенят у кого-л. (о чьём-л. сильном половом возбуждении; БСРЖ); шишка дымится у кого-л. (БСРЖ). Хотим (-а) – половое влечение, желание. У меня такой хотим, ужас, целый день стоит (БСРЖ). I am so horny it‘s terrible – it‘s been hard all day/I‘ve had a hard-on all day/all day it‘s been standing at attention. Чёс (сильное желание чего-л.). Чёс на баб (БСРЖ). У него сердце в штанах стучит/бьётся (о половом желании, влечении; СРА) – His heart is throbbin’ in his pants. См. «want – to ~ it», «hot – to be ~ for sb».

horrendous – уродский (общеотрицательный эпитет) – работа ~ая (плохая, неинтересная; СРА). См. «damn».

horror movie/flick; chiller flick; scary movie; creature feature (если там чудовище) – ужастик, ужасник; фильм ужасов; страшилка; жутик; трясучка (БСРЖ). A cheap horror flick. Дешёвый ужастик. He watched a bunch of horror movies. Он насмотрелся фильмов-страшилок. Смотрели по видаку трясучку (БСРЖ). We watched a chiller flick on the VCR. Обхохотались на ужастике (СРА) – We laughed our heads off watching a horror flick.

horse – лошадь (большая, некрасивая женщина; СРА); конь – о высокой, здоровой и некрасивой девице (СРНГ). Она конь ещё тот! – She‘s quite the horse! Old war ~ – старая боевая лошадь (жена или старая подруга; СРА).

horse – to hold one‘s ~s – не гнать лошадей; не рыпаться. См. «useless – sth is ~». To get on one‘s high ~ – см. «high horse». To leap on one‘s ~ and be off – пасть на коня (быстро сесть на коня и помчаться; СРНГ).

horse – to ~ around/to engage in horseplay – шалить, шалыганить. Горбуху лепить (за-)/замачивать/мочить (за-)/отмочить – совершать нелепые, смешные поступки. Шебутить(ся) – шуметь, шалить, озорничать, хулиганить; шутить, веселиться (СРА). Благовать – безобразничать, баловаться. Будет благовать-то, робя, надо и честь знать (СРНГ) – Enough of this horseplay, my little tyke, there‘s a limit to everything. Выкобеливаться – шалить, играть, проказничать (СРНГ); выкобыливаться (дурачиться; СРНГ). Ералашиться – озорничать. Будет ералашиться, пора за дело взяться! (СРНГ) – Enough horsin‘ around (enough of this horseplay) – it‘s time to get down to business! Пора бросить ералашиться! (СРНГ) – It‘s time to knock off the horseplay! Колобродить – шалить, баловаться – Ребята колобродят (С. У.) – The kids are horsin‘ around. См. «horseplay», «frolic/to ~», «goof/to ~ around», «joke/to ~ around».

horse – to play the ~s/to bet the (on) ~s/to

1 ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий