Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 ... 996
(-а) – суматоха, суета, беспорядок (В. Д.). См. «uproar».

hum – to ~ – напевать с закрытым ртом (Англо-русский синонимический словарь); мурлыкать/курныкать/напевать какую-л. мелодию/песню с закрытым ртом. Things are ~ming (right) along – Дело поёт. Дела идут, контора пишет (всё нормально, всё в порядке; CPA).Things are not exactly ~ming along – Дело не очень-то поёт. Дело у него не спорилось и не клеилось (А. Тургенев) – This matter/affair was not ~ming along and just not coming together. См. «smooth/everything is running ~ly».

human – to become more ~ – (по)человечеть. У нас начальник как бы почеловечел. Our boss seems to have become more ~.

human bomb—живая бомба (про жуткодея-смертника). The most important factor in the preparation of a human bomb is the promise of being reunited with one’s murdered husband. Главное в подготовке живой бомбы – обещание воссоединения с убитым мужем.

human chain – живая цепь. To form a ~ – выстроить живую цепь.

human error – человеческий фактор (как причина несчастного случая в отличие от технической неисправности машины, оборудования, самолёта и т. д.).

human garbage disposal/bottomless garbage disposal/eating machine – проглот (проглотник, проглотка); кишка, котлетомёт, глот, молотилка, мялка [food crusher] – обжора, ненасытная утроба – insatiable/bottomless gut; (БСРЖ/СРА/СРНГ). You’re a human garbage disposal – you can‘t get enough! Прорва ты эдакий! Не нажрёшься!; прорва чёртова, все жрёшь!; никак его не накормишь, прорву! Зобатый – прожорливый (СРНГ; ср. «набить зоб»). Зобан (-а)/зобач (-а) – кличка зобатого человека (СРНГ) – gizzard man. Ужористый/ужорный – способный много съесть. Никитушка у нас ужористый (БСРЖ/СРА). Nikitushka is our human garbage disposal. У кого-л. брюхо из семи овчин – о прожорливом, ненасытном человеке – Разве его прокормишь, у него ~. You think you can fill him up – he can eat seven horses/his stomach is the size of an elephant/he‘s a human garbage disposal with infinite capacity (with no “off” button)/God sewed his stomach from the hides of seven sheep. Ад бездённый (о том, кто слишком много ест; СРНГ) – the bottomless garbage disposal from hell. Прожористый едок. Едун (-а)/едоха (об. р.)/СРНГ. Зыкало – прожорливый, ненасытный рот (ср. «зыкать» – кричать) – Твоё зыкало караваем хлеба не заткнёшь! (СРНГ) – Ya couldn‘t plug up that garbage disposal of yours with a whole loaf of bread! См. «slob/a fat ~». В смысле «тот, кто доедает объедки» – бытуют словосочетания «доедкин сыночек», «доедкина дочка» (М. Соколова), которые можно перевести как «(human) garbage disposal» (без зн. «проглот/обжора и т. д.) или «(human) vacuum cleaner». См. «glutton», «piggy/little ~». humanitarian aid – сокр. «гумпомощь».

human resources/HR – a worker in HR/an HR guy – кадровик (-а). Главный кадровик этой компании отправлен под домашний арест. The head of HR for that company has been placed under house arrest.

human shield – живой щит. To hide behind a human shield – прикрываться живым щитом. Он прикрывался женщиной, как живым щитом. He used a woman as a ~.

humbug! – чепушина!; пустошь!

humiliated – не только «униженный, опозоренный», но и «оплёванный». Он ушёл с собрания, как оплёванный. ~, he left the meeting/Virtually spat upon, he left the meeting.

humiliation – to go through/to endure all types of ~ – переносить всевозможные унижения.

humongous/ginormous – огромадный. Дикущий – очень большой (СРНГ) – crazy big. A humongous slice of black bread. Ломтуха чёрного хлеба. A humongous piece of sth. Кусище чего-л. См. «down/to ~ some food». Большанный/большанский/ большачинный/большеганский/большенный/большечинный/большинский/ большунный (очень большой, необычайной величины; СРНГ). Большанская квартира – a ~ apartment. Большечинный дом – a ~ house; дикущий особняк – a crazy big mansion. Грозой большенный дуб выворотило (СРНГ) – The storm uprooted a ginormous oak. Большенный медведь – a humongous bear. Большащий – очень высокого роста, очень большой (СРНГ). Вырос такой мужик большой-большинский (СРНГ) – This great big ~ guy grew up. См. «huge/a ~ guy», «tall/really ~», «hulk», «blob/a huge ~», «crowd/a huge/humongous ~».

humor – смех. Чувство смеха.

humor – to ~ sb with sth – потешить кого-л. чем-л. ~ недовольного служащего встречей с начальником. To ~ a disgruntled worker with a meeting with the boss.

hump – см. «nubble».

humpbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».

hunch – догадка, подозрение.

hunch – to be (get) all ~ed over/to become (to get all) hunchbacked (humpbacked) – не только «сутулиться/ссутулиться», но и «дужиться» (о людях – гнуться дугой, сгибаться). А нам, старикам, и осталось что дужиться только (СРНГ) – The only thing left for us old folks to do is to be ~ed all over. Она вся издужилась – She‘s all ~ed over now/Her body has arched into a question mark. Изгорбатиться/изгорбиться – сгорбиться (В. Д./СРНГ) – Как он состарился, до чего изгорбатился! – He‘s gotten so old and look how hunchbacked he is!

hunchback – (про «Боинг-747») – горбушка (БСРЖ). Горбуша (об. р.) – горбун(ья). Точно ты горбуша, совсем скорчилась (СРНГ) – You really are a ~ – totally doubled over. Горбач (-а) – приисковый рабочий, обычно ссутулившийся от работы в наклонном положении; человек с поклажей, котомкой на спине; нищий, с котомкой за спиной (СРНГ). A little ~ – горбачок (-чка) – человек, который много трудится (ирон., шутл.; СРНГ).

hunchbacked – см. «hunch/to be all ~ed over».

hunchback hill; mound/a little ~; hill/a little ~ – горбашка/горбина/горбовина/ горбовинка (небольшая возвышенность, пригорок; весьма отлогий холм, выпуклость на земной поверхности; В. Д./СРНГ). Вона на горбовинке пасётся твой конь (СРНГ) – Your horse is grazin‘ over yonder on Little Hunchback Hill. Горбыль (ля) – небольшая возвышенность, холм в поле, на лугу. На горбылю осталось не пахано (СРНГ) – The mound area hasn‘t been plowed yet. Горбылёк (-лька) – холмик, бугорок. Вот и присели мы отдохнуть на горбыльке у реки (СРНГ) – So we sat down to rest a spell on the little mound by the river.

hundred – a ~ dollars – см. «c-note/a ~», «a Benjamin». A ~ years ago this coming meal – сто лет в обед (давно; СРА). ~ to one – сто очков (точно, наверняка) – Он, сто очков, уже дома сидит (СРА) – ~ to one, he's already sittin' at home/already home, takin' it easy. A hundred-grammer – стограммешник/стограммуха (рюмка или стопка на сто граммов/миллилитров). ~ник/~уху пропустить (СРА) – to toss down a ~/a ~ grams.

hundred – the ~ – стольник (дистанция 100 метров в спорте); сотка. To run the hundred – бежать стольник (БСРЖ). Кто у нас сотку побежит? (БСРЖ). Who‘s gonna run the hundred for us?

hung – to get ~ up somewhere – зависать (зависнуть)

1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий