wouldn‘t hurt. Тут маленький подарочек не повредит. Жарко, хоть бы дождичка (М.-П.) – It‘s hot. A little rain wouldn‘t hurt. См. «crime/it wouldn‘t be a ~ to.».
Who isn‘t ~in‘? – а кому сейчас легко? См. «easy/who‘s got it ~ now?».
To be ~ing for sth – больно биться чем-л. (терпеть острую нужду в чём-л.). Я больно бьюсь деньгами (СРНГ) – I‘m really hurtin‘ for some money. Мы так бьёмся кормом. We‘re really hurtin‘ for feed.
hush – to ~ sb up – см. «silence/to secure sb‘s ~», «sh(h)!». To ~ the guard dog – завязать звонок (убить/усыпить сторожевую собаку; СТЛБЖ). См. «dog/alarm dog».
hush-hush – Everything is hush-hush. Всё шито да крыто (шито-крыто, шито и крыто). См. «wrap/to keep sth under ~s».
husky – см. «brawny», «hulky», «burly».
hussy – кошара (жещина или девушка лёгкого поведения (СРА). Кобелиха (женщина дурного поведения; СРНГ).
hustle – to ~ down the street – спешить впритруску по улице. To ~ about/around – колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Корова только утром отелилась, а мать всю ночь колготилась, ничуть не заснула (СРНГ) – The cow didn‘t calve until morning but my mother was hustling/fussing about all night long. She didn‘t get a wink of sleep. См. «fuss/to ~ with sth».
hustle and bustle – возня-суетня (М.-П.); ~ of the streets – сутолока на улицах. Сутолочные улицы; сутолочная площадь. См. «bustling». In all the – в хлопотне. ~ забыть про что-л. To get caught up/swept up in the ~ of some city/event – что-л. кого-л. закружило. Его закружила Москва (В. С.) – He got caught up in the ~ of Moscow. Нас закружил Нью-Йорк – We got swept up by the whirlwind of New York/by the whirlwind which is New York. Её закружила предрождественская пора – She was swept away by the pre-Christmas season. См. «spin/to get sb‘s head ~ning».
hustler – (на бильярде) – бильярдный шулер, шарогон-шулер. A hustler keeps his real game under wraps. Шарогон-шулер темнит (скрывает истинный уровень своей игры). См. «bustling», «bustler/hustler».
hut/shack – a shabby little ~ – избёнка, избёшка, избушонка (уничиж.; В. Д./СРНГ). Рыболовная/охотничья ~ – a shabby little fisherman‘s/hunter‘s shack. См. «pad». hutless – бесхатный. ~ бобыль (В. Д.) – a ~ loner. См. «homeless».
hutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».
hydraulic fracturing/fracking – гидроразрыв. Добыча сланцевого газа путём ~а – drilling for gas by means of ~/fracking for gas.
hydroelectric power – см. «water power».
hydroplane/aquaplane – to ~ – аквапланировать (о машине: скользить на поверхности воды, скользить на водной плёнке на дороге).
Hymie – см. «kike».
hype – (сущ.) – хвала; to hype – хвалить. To hype some product. Хвалить какой-нибудь товар. This product doesn‘t need hyping. Этот товар хвалы не требует (он высокого качества).
hyper/hypersensitive – шебутной; (легко) возбудимый; всегда возбуждённый. Она такая шебутная, просто спасу нет! She is so hyper, Lord have mercy! Евадливый – чутко реагирующий на всякое раздражение. Он такой евадливый – одна муха будет в избе, сроду не уснёт (СРНГ) – He is so hyper – if there‘s even one fly in the hut, he‘ll never fall asleep. A ~/overactive person; sb is hyper (wired/wound up) – Деятель – излишне общительный, деятельный, предприимчивый человек (СРА). Я не знал, что муж у неё такой деятель. I didn‘t know that her husband was so hyper. Уж деятель нашёлся! We‘ve got ourselves a ~ one! Колоброд(-ка) – беспокойный, неугомонный человек, непоседа. Ложился бы спать-то, колоброд! Только мешаешь всем! (СРНГ) – Try goin‘ to bed, you hyper nut! You‘re botherin‘ everybody!/You‘re like a wind-up toy – how about goin‘ to bed?! You‘re keepin‘ everybody up! См. «fidget/~y», «fidget/fidgeter», «ditch/to ~ sb».
hyperbole – фигура убеждения (преувеличение, призванное убедить кого-л. в чём-л.). When he said that he had done that a thousand times, that was just a hyperbole. Когда он сказал, что он это сделал тысячу раз, это была лишь фигура убеждения.
hypnosis – treatment by hypnosis – лечение внушением.
hypocrite – см. «phony/to be a ~», «fake».
hysteria – порою можно перевести как «пена». Когда спадёт пена, и фильм («Матильда») выйдет на широкий показ, зрители оценят его по достоинству. When the ~ dies down and the film opens up across the country the viewers will evaluate it on its merits.
I
I – to be obsessed with the word “I’/every other word out of him/her, etc. is ‘T’/with sb it‘s “I this” and “I that”/he‘s got the “I” disease/he‘s suffering from the “I, I, I’s” – яякать (зазнаваться, хвастаться чем-л.; БСРЖ). Он только и знает, что яякает. Everything with him is “I, I, I”. Он бесперечь яякает. He‘s forever talking about himself. Он просебятник ещё тот! (слово, придуманное женой). He‘s absolutely obsessed with himself! Нести просебятину (ср. «нести отсебятину») – to go on and on about oneself. Её яяканье довело меня до ручки! Her “I this and I that/I did this and I did that” has driven me to the brink! Начальник снова заяякался. Our boss has gotten caught up on the “I” word again. Мужик богатый, как бык рогатый: я, да я! – так и великатится (СРНГ) – A rich guy is like a big-horned bull: I this and I that! – always puttin‘ on airs. См. «put/to ~ on airs». The “I” syndrome – ячество. Ячество его не знало границ. His “I” syndrome was running wild/was totally unchecked.
ID – identification/photo ID – (документ, удостоверяющий личность; удостоверение личности) – корка, корочка (чаще мн. ч. – корочки); ксива; бирка; бумажка (СТЛБЖ); рыло (рыло не забудь – там пропускной режим – БСРЖ). Чистая бирка (подлинный паспорт; СТЛБЖ) – an official ID/a clean ID/a real ID. Очки/картинка – удостоверение личности, паспорт (БСРЖ/СТЛБЖ). False/fake ID – липовая (ветряная) ксива; тёмный глаз; тёмные/липовые/яманные очки (БСРЖ). См. и «papers», «gun». To check ID/to card (sb) – ксиву (ксивы) ломать/заломить; очки ломать (проверять документы у кого-л.; БСРЖ). Менты решили заломить ксиву (БСРЖ). См. и «card – to card», «card/carding». ID holder – ксивник, ксивняк (-а) – кошелёк для документов, который носят на груди (на шнурке); нашейный мешочек для паспорта, денег, необходимых мелочей (БСРЖ).
IED (improvised explosive device) – СВУ (самодельное взрывное устройство). NB: СВУ расшифровывается и как «снайперская винтовка укороченная», «Суворовское военное училище» и «сухопутные войска Украины».
IID (improvised incendiary device) – СПУ (самодельное поджигающее устройство).
IOU – (I owe you) – долговая расписка; вексель; платёжная запись; заёмное