go to the racetrack – играть в тотализатор/играть на тотализаторе (А. Р.)/делать ставки на лошадей. He plays the horses – он – тотошник/он тото (неизмен.). Крупный тотошник/тото – big-time bettor at the racetrack/he plays the horses big time.
horse apple – см. «road apple».
horseback – ~ ride – прогулка верхом; конный поход.
horse hair – не только «конский волос», но и «гривьё» (конские волосы [гривы, хвоста], используемые для набивки матрацев, диванов и т. п.; В. Д.).
horseless/horsepowerless/without horsepower – безлошадник/безлошадный (пешеход, человек у которого нет машины). Грохнул тачку, теперь безлошадником живу (СРА). I crashed my ride so now I‘m livin‘ without horsepower. См. «wheels/without ~».
horseplay – ребячество (ребячески легкомысленное, неразумное поведение; 17). См. «shenanigans», «horse/to ~ around».
horsepower – 75 horsepower engine. 75-сильный двигатель. Лошади (-ей) – лошадиные силы. У тебя сколько лошадей? (о мощности двигателя; СРА) – How many horses ya got?/what‘s your ~?/what ‘s the horse count? Этот двигатель выдает 500 лошадей. That engine puts out/cranks out 500 horses/500 ~. Without – см. «horseless».
horsepowerless – см. «horseless».
horse rider – джигит (в России: лицо южной национальности). Джигиты арбузы продают (СРА). Some horse riders are sellin‘ watermelons.
horse sense – смекалка. См. «smarts – to have some ~ and horse sense».
horse‘s mouth – I need to hear that from the horse‘s mouth. Мне надо это услышать из первых уст.
horseless carriage – бесконная карета; самобежная коляска.
horsie – to play ~/horsies – играть в лошадки/в коньки/в коняшки (когда дети изображают лошадей, садясь на палку, или просто скачут; СРНГ).
horsing around – см. «fooling around».
hosanna – to ~ sb/sth (прош. время – hosannaed)/to sing “~ in the highest to sb/sth” – петь/восклицать осанну (в вышних) кому-чему-л. (выражать полную преданность, покорность кому-чему-л.; превозносить кого-что-л.; С. У.). Читатели пели ему осанну – He was hosannaed by the readers. Народ восклицает ему осанну в вышних – The people exclaim to him – “Hosanna in the highest!” См. «hallelujah», «lavish/to ~ excessive praise on sb/sth», «sing/to ~ sb‘s praises».
hospital – to end up in the ~/in a ~ bed – попасть на больничную койку.
hospitality – хлебосольство, хлеб-соль. To taste sb‘s hospitality – откушать у кого-л. хлеба-соли. Mr./Mrs. ~ – большая хлеб-соль (о том, кто любит, чтобы у него всегда всего было много [хлеба, денег, гостей, кто любит угощаться]; СРНГ). Он у нас по улице ~. He‘s Mr. ~ around here/In our neighborhood he‘s Mr. ~. To give thanks for sb‘s ~ – величать хлеб-соль (благодарить за угощение хозяев, выходя из-за стола; СРНГ).
hostel – ночлежный дом.
host tree – дерево-кормилец. Омела прорастает в древесину дерева-кормильца и делает его хрупким. Mistletoe grows into the wood of the ~ and weakens it.
hot – to be ~ for sb/to have the ~s for sb/to be ~ to trot – гореть к кому-л./кем-л.; у кого-л. давление на кого-л. Он горел к ней, он горел ею. Шишка (мужской половой орган) дымится у кого-л.; шляпа (мужской половой орган) задымилась у кого-л. (о сексуально озабоченном или возбуждённом человеке). У этих парней, как бабу увидят, сразу шишки дымятся (БСРЖ). As soon as those guys see a broad they get all hot/get a case of the hots. Зазной – любовь, страсть (СТЛБЖ). Его раскаляет такой к ней зазной, что дальше некуда. He is so hot for her he doesn‘t know what to do/where to turn. Бызовать – стремиться удовлетворить половое чувство (о людях; о коровах – вести себя беспокойно, бегать, метаться во время течки). О непотребной женщине говорят: она бызует (СРНГ) – She‘s hot to trot (см. «she is hot to trot» чуть ниже в этом гнезде). См. «horny», «hard-on», «want – to ~ it», «stud». A ~ woman (girl)/a ~ mama – жаркая женщина/девушка/баба (чувственная, любвеобильная женщина; СТЛБЖ). Она жаркая такая баба! She is one hot mama! She is ~ to trot – у какой-л. женщины дымится (мохнатка дымится; БСРЖ)/см. «бызовать» чуть выше в этом гнезде. Not so ~/not the greatest – неважнец (-а) – что-л. плохое, низкого качества. Товар неважнец. The product isn‘t so hot. The relationship which developed between them wasn‘t so hot. У него установились неважные отношения с ним. Связь с Москвой у нас неважная, это известно (А. Р.). The connection with Moscow isn‘t the greatest – everyone knows that. I don’t feel so hot. Я неважно себя чувствую. Как можешь? – Вполздорова/вполздорова (СРНГ) – How ya doin’? – Not so great. У нас дома вполздорова, бедушка сталась (В. Д.) – Things at home aren‘t the greatest – a little trouble cropped up. Things aren’t going so hot. Дела идут неважнецки. His French isn’t so hot. Он по-французски не больно горазд. С оценками у ученика было неважно – The pupil’s marks weren’t so hot/were nothing to brag about. ~/stolen goods/merchandise – (про краденый товар, деньги, вещи, находящиеся в розыске) – тёмный, палёный, запятнанный (запятнать – украсть); левый товар (БСРЖ); воровщина (краденые вещи/воровское добро; В. Д.). To acquire hot gold jewelry dirt cheap. Приобретать тёмные золотые вещи/тёмное рыжьё (на блатном языке золотые вещи – «рыжьё») по бросовым ценам. Тёмное – краденые вещи (БСРЖ). Торговать тёмным/левым товаром. Грабёжный – добытый грабежом, награбленный. Грабёжное добро. Грабёжный топор у него (СРНГ) – His ax is stolen. См. «robbery-ridden». ~ angle – см. «angle/hot ~». ~ (right) out of the oven – с пылу с жару. Выпечка ~ – baked goods ~ out of the oven. См. пример в гнезде «pitch words». To get ~/to heat up – If things get hot (heat up)… Если припечёт… (Н. Леонов). As ~ as Hades/it‘s hotter than hell/talk about a heat wave (a hot spell)!/a heat wave or hot spell from hell – it’s as hot as Hades! – адово пекло!; адова жара! Жариха/жарища /жаруха/жарынь (-и)/жарюга страшная (адская)!/СРНГ. Жариха стоит – голову расколет! (СРНГ) – It’s so darn hot my head’s gonna split/explode! Уставилась жарюга несусветная! – An unreal heat wave/hot spell has settled in! It‘s so ~ even my teeth are sweating! – Такое пекло, аж/ажник зубы вспотели (Народный словарь русского языка). That is really/so ~!/That is too ~ for words!/That‘s as ~ as all get out! – горячень (об. р. – о чём-л. очень горячем) – Как ты пьёшь такой чай: горячень-то какой! (СРНГ) – How can you drink that tea – it’s as hot as all get out! См. «as all get out». Sth is ~/a ~ item – у чего-л. сейчас самый ход (БСРЖ). См. «mover»,