only smaller. Это взабыльное/взаправдешное полотно да Винчи – That‘s a by God genuine (an honest to God) da Vinci.
To make an ~ living – см. «living/to make an honest ~».
honestly – по жизни (по правде, искренне, положа руку на сердце) – ~, он полный идиот (СРА). Honestly, he‘s a complete idiot.
honey/honeybunch – (как ласкательное) – см. «darling».
honey gathering – мёдосбор/взяток (взяток за сезон или за один только вылет). Существуют другие слова: обнож/обножь/поноска/колошки – добыча, собираемая пчелой за один вылет (СРНГ). На всяк цветок пчела садится, да не со всякого поноску берёт (СРНГ). Пчела летит с колошками, с обножью (СРНГ). Пчёлы колошки на ножках несут. Honey take (for a single flight/trip) – добыча за один только вылет: см. выше.
honey hog/sweet fiend – кутья/кутейник (насмешливое прозвище человека из духовного/колокольного звания; кутья – обрядовое поминальное кушанье из варёного риса или пшеницы и т. п. с изюмом и/или мёдом; 17). Мой отец называл семинаристов кутейниками (С. Аксаков). My father used to call the seminarians ~. Так угасли и былая слава и былое богатство обители…; кутейники её съели да пропили (М.-П.). And so the former glory and riches of the cloister faded away…; the honey hogs ate and drank the place into oblivion. Отойди от меня, длиннополая кутья! (А. Чехов). Get away from me, you long-frocked sweet fiend! См. «pancake snatcher/gobbler».
honeymoon – to ~/to spend one’s ~ somewhere – медовать (быть молодожёном, проводить медовый месяц; СРА).
honey roasted – ~ nuts – жареные в меду/медку орешки.
honey dipper – золотарь, отходник.
honey dipping – золотая должность.
honor – to consider sth an ~ – ставить (по-) что-л. за честь. To restore one‘s ~ – брать (взять) честь свою (отомстить, наказать обидчика). To do ~ to sb – что-л. кого-л. честит. That does not do you honor. Это тебя не честит. Honesty does a man honor. Честность честит человека (17).
honor-bound – to feel (oneself) ~ to do sth – считать что-л. долгом чести. Я считал долгом чести защитить вас от обвинения в политической продажности (В. Чернов). I felt ~ to protect you from the accusation of selling yourself out politically.
hood/hoodlum – гоп (-а), гопа, гопник (агрессивно настроенный подросток, как правило, входящий в группировку – «контору»; от старого сокращения: ГОП – городское общество призрения; СТЛБЖ). Шпан (-а; м. р.)/шпанка (ж. р.; СРА). Шпанюк (-а) – little ~/hooligan (СРА). Урка (м.р.)/уркаган/урлаган/урлак/урок (р. п.: урка) – агрессивный, хулиганствующий подросток. Архаровец – трудный подросток (СРА), буян/хулиган. Шкода/шкодник – хулиган, мелкий мошенник (СРА). См. и «rascal». Чиркан (-а) – хулиганствующий подросток (БСРЖ). Будут прихватывать в парадняке гнилозубые урки – отбивать печёнку, а то ещё перо меж рёбер вставят (БСРЖ). These hoodlums with a mouth full of rottin‘ teeth will nab you in the entryway and pound away at your gut or, worse yet, stick a shiv in your ribs. Выступала – агрессивный молодой человек, хулиган. Одеться как гопа – неряшливо. Что ты оделся как гопа? (БСРЖ). Why are you dressed like some hoodlum? Этот выступала не успокоится, пока не подерётся (БСРЖ). That hoodlum won‘t calm down until he gets in a fight. Урка – агрессивный, хулиганствующий подросток. Как прил.: уркаганский/урковый/урловый. Урковая твоя рожа! (СРА) – that hoodlum mug of yours! Урловые замашки – the manners/behavior of a hoodlum. Bad-news hoodlum – рогач беспредельный (злостный хулиган; СТЛБЖ). Head ~ – главшпан (-а) – заводила среди хулганов, шпаны (СРА). To turn into a ~ – обуркаться – обнаглеть, начать вести себя вызывающе. Девочка наша обуркалась (БСРЖ). Our girl has turned into quite the little hoodlum. Hoodlums/a bunch of ~ – гопота, гопотень (-тни), урла, урлачьё, шпана – собир. Сопливая гопота (БСРЖ). Прил. – урлацкий, урловый. Урловая тусовка/урлацкие местечки (БСРЖ). Гопота всякая собралась (СРА) – A bunch of darn ~ got together there. To run around like a hoodlum/to flaunt the law – шпанать/шпанить/уркаганить/урковать (хулиганить, бузить, нарушать порядок; БСРЖ/СРА).
hoodwink – to ~ – объегоривать (объегорить); обмишуливать (-лить); обмишуривать (-рить); облапошивать (-шить); обувать (обуть) как филю (филя – простак) в чёртовы лапти (М.-П.; см. пример чуть ниже). Подвесить (пришить, приклеить, припечатать) бороду кому-л. (БСРЖ). Чулковать (чулкануть) кого-л. на что-л. (обманывать, обводить вокруг пальца; СРА) – иногда можно перевести как «to leave sb with nothing but his stockings/to leave sb holding nothing but his stockings/to strip sb of his stockings». Она его по-крупному чулканула. She left him holding nothing but his stockings/hoodwinked him big time. Его чулканули на несколько кусков. They ~ed him to the tune of a few thou. Уж и объегорил же я его, обул как филю в чёртовы лапти!.. Ха-ха-ха! Не забудет меня до веку! (М.-П.) – Oh, did I ever make him look like a Gomer/a hayseed, I hoodwinked him in hellish fashion! Ha-ha-ha! He‘ll never forget me! (He‘ll take this one to his grave!). Дуроту наводить (дурачить, обманывать кого-л.; притворяться простаком, больным и т. п.; СРНГ). Он дуроту наводит, а ты веришь (СРНГ) – He‘s ~in‘ ya and you‘re believing him (and you‘re fallin‘ for it). См. «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To be ~ed/to be left holding nothing but one’s stockings/to be stripped of one’s stockings – чулковать(ся)/чулкануть(ся) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться, позориться, проигрывать что-л.; СРА). Он чулканулся на этом деле. He lost his stockings on that deal/his shirt and stockings on that deal.
hooey – Drop the ~! – не надо грязи! (не лги, говори правду; СРА). Буза – пустые разговоры; ерунда, пустяк. Это не дело, а буза! This isn‘t a serious talk/this isn‘t sth serious, it‘s ~! Думал, толк выйдет, а тут одна буза! (СРНГ) – I thought sth good/solid/meaningful would come outta this, but what we got is pure ~! См. «bunk», «nonsense», «trash», «rubbish», «crock», «hogwash».
hoof – hoofs (hooves) – (в смысле «ноги») – копыта. Убери копыта! (БСРЖ). – Move your hooves! Подкова/подковка (нога, ступня; ботинок, туфля). Не стучи подковами! (СРА) – Quit thumpin‘ around with your ~s!/No thumpin‘ around with your ~s! She’s got a set of hoofs on ‘er (her)!/Talk about hoofs!/That‘s one big-hoofed girl! – Она уж больно копытиста! См. «foot/feet», «big-hoofed», «ископытиться – sick/to get good and ~», «tumble/to take a ~», «exhaustion/to be knocked off one‘s hoofs by ~».
hoof – to ~/to ~ it – выкаблучивать что-л. и без доп. (вытанцовывать, танцевать; СРА). ~ чечётку (по-английски «to hoof» часто означает «выбивать чечётку»). Как он выкаблучивает! He can really hoof it! Вытопывать –