– The bucket is riddled with ~s. Крыша испродырилась – The roof is riddled with ~s.
hole in the head – дырка в затылок (расстрел). Так что, ему дырка? (БСРЖ). So is he going to get a hole in the head? Получить дырку в затылке (в затылок) – быть растрелянным, убитым пулей (БСРЖ) – to end up with a hole in the head. Делать (с-) дырочку кому-л. – расстреливать, убивать кого-л. огнестрельным оружием (БСРЖ) – to put a hole in sb‘s head. To have one too many holes in one‘s head – кто-л. с пулей в голове/у кого-л. снаряд в башке (про безбашенного).
hole in the wall – см. «dump», «hole-in-the-wall joint».
hole-in-the-wall joint – нора/норка (сомнительное заведение; СРА). См. «hole in the wall».
hole puncher/hole-punching machine – дыропробивная машина/машинка.
hole up – to ~ somewhere – окапываться (окопаться) где-л.; зачулковаться (-куюсь) куда-л. – спрятаться, затаиться где-л. (СРА). They‘re all holed up in mountain caves. Они все окопались в горных пещерах. Зашкириться (куда, где – спрятаться куда-л., укрыться где-л.). Он где-то в Москве зашкирился, попробуй найди! (БСРЖ). He‘s holed up somewhere in Moscow – good luck finding him! Закантоваться (укрыться, спрятаться, найти убежище; СРА). Говорят, что он закантовался в какой-то медвежий угол. They say he‘s holed up in the boonies somewhere. Заныкаться (-аюсь) куда-л./где-л./от кого-л. Бедный пёсик уже с ужасом наблюдает за моими перемещениями по квартире и старается куда-нибудь заныкаться, если иду в его сторону! (пёсику надо обработать полость рта; Н. Юрова). Now the poor little dog is fearfully following all of my movements around the apartment and if I start heading in his direction he tries to hole up somewhere. Сбежал он тогда от них в тайге и заныкался со страха (С. Данилюк). At that time he ran away from them in the taiga and holed up somewhere out of fear. Закочемариться/закочумариться/закичемариться/ закичумариться/ закучумариться = закочематься/закочуматься/закичематься/ закичуматься/ закучуматься – где/куда: – забраться в укромное место, спрятаться, укрыться (СРА).
holey – см. «hole/with ~s».
holiday – a life where every day is a ~/life is a never ending – жить, как у праздника (прост.: как в праздник, во время праздника; 17). Я год прожил у них, как у праздника. The year I spent living with them was just one long holiday. A week with a ~ (in it) – неделя, на которую выпадает праздник. To work on a ~/during the ~s – будничать (работать во время праздников, не праздновать; В. Д.). Будничали всё рожесьво (sic!) – We worked right through the Christmas ~s.
holidays – decorated for the – на праздничной ноге. Всё у них в доме ~.
holier-than-thou – He‘s become ~/he‘s gone “holier-than-thou” on us/he done got religion. Он в святость/набожность пустился. Он записался в святоши. Ханжа; пустосвят. Харекришничать – притворяться верующим (БСРЖ) – to act holier-than-thou. См. «get religion/to ~». Воздыхальщик/охохонник/охохоня/охохонец (немоляхи, раскольники духоборцы, чтущие молитву и покаяние только во вздохе) – ханжи (В. Д.).
holler (1) – гагайкать (кричать, орать) – Что ты на меня гагайкаешь? Говори потише (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at me for? Speak a little quieter. Солдатики загагайкали на лошадей и замахали руками (Н. Л.) – The fledgling soldiers started hollerin‘ at the horses and waving their arms. To ~ for sb/to give sb a ~ – см. «yell/to ~ for sb/to give sb a yell/holler».
holler (2) – (прост. произношение слова «hollow»; в основном, употребляется в Аппалачских горах) – падушка (небольшая падь, долина). См. «Ass Holler».
hollering – см. «yelling/~ and screaming/hollering».
hollow – см. «holler».
hollow; ~ words (phrases) – звонкие (пустозвонные) слова (фразы). Пустая бочка пуще звенит/в пустой бочке пуще звону (В. Д.) – The emptier the barrel, the louder the noise. Гнилой – пустой, неосновательный (о речах, словах). Похвальные речи всегда гнилы (СРНГ) – Laudatory talk/speeches are always hollow. Хвастливое слово гнило (СРНГ) – A boastful word is hollow. См. «hot air», «foul/~ word».
Hollywood guy/gal; sb in the movie business – киношник/-ница (человек, занятый в кинопромышленности). Киношники и литераторы, эстрадники и художники… (В. С.). Movie people and writers, stage performers and artists…
holy – to hold nothing ~ – не только «для кого-л. нет ничего святого», но и «не знать ни Бога, ни Богородицы» – не признавать ничего святого (СРНГ). ~ mackerel!/~ cow!/~ moly!/~ smoke!/~ guacamole! – ёжки-мошки!; ёк-макарёк!; ёксель-моксель!; ёлки-палки!; ёлки-моталки; ёлки зелёные; ёлы-палы!; ёрики-маморики; бляха!/~муха!/муха ~! (выражает любую эмоцию; СРА). Коррида! (выражает крайнюю степень удивления; СРА). Holy friggin‘ mackerel! etc. – гребён батон!/гребёны макароны! (~ guacamole!)/гребёна плать! (СРА).
Holy Roller/a jumper/shaker/whirling dervish – трясун; прыгунок; скакун. Посторонние зовут хлыстов прыгунками, трясунами (М.-П.). Outsiders call the khlysts Holy Rollers (roller – от глагола «to roll» – «кататься»: тут подразумевается «исступлённо кататься по полу»). To engage/participate in a Holy Roller worship service/to worship in rapturous ecstasy – радеть (принимать участие в радении/совершать радение [радение – обряд в некоторых религиозных сектах, во время которого верующие усиленными телодвижениями приводят себя в состояние религиозного экстаза, фанатического исступления];17). Радеть на святом кругу (М.-П.) – to worship in ecstasy within the sacred circle. В безумном кружении радельной пляски (В. Вересаев) – in the mad spinning of a rapturous worship dance. Губернатор когда-то принадлежал к секте скакунов (С.-Щ.). At one time the governor belonged to a sect of Holy Rollers/jumpers. Ходить духом/ходящая духом/хождение духом – о состоянии религиозного экстаза у сектантов-шалапутов: «В молитвенном собрании одна из женщин выходит на середину и, ударяя ногой в такт песни, делает странные телодвижения и падает ниц перед «пророком». Это называется «ходить духом, ходящая духом»; СРНГ). См. «speak/to ~ in tongues», «protective».
homage – to pay (excessive) ~ to – жечь/курить/воскурять (воскурить) кому-чему-л. фимиам (чрезмерно восхвалять кого-л., льстить кому-л.). Все женихи курили невесте и ее матери фимиам (М. Горький) – All of the suitors were paying excessive homage to the eligible young lady and her mother. См. «adulator», «adulate/to ~», «hallelujah/to rain ~s…». To pay ~ to – воздавать память кому-чему-л. Воздавать память прошлому.
hombre (произносится «амбрэй» [человек, мужик по-испански]) – one bad ~ – варначище (-а, м. р.; увелич. к «варнак»; СРНГ; см. «element/one bad ~»). Уж с этим варначищем шутки плохи! You don‘t wanna be messin‘ around with that bad ~! Он ~ ещё тот! That is one bad ~!
home – домашний очаг. She wasn‘t very lucky in her home life. Ей не посчастливилось у очага. To be at ~ with sb/oneself – He is very much at home with