Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 996
(мы изъездили на попутных машинах всё южное побережье; СРА). We hitchhiked our way, crisscrossing all over the south like a pack of wild dogs. Стопни грузовуху (СРА) – Get a truck to stop.

hitchhiker – голосующий; автостопщик; стопщик (стопщица; БСРЖ). Иногда можно просто сказать «попутчик». Он ехал на машине, взял попутчика – He was drivin’ along, picked up a ~. To pick up ~s – стопиться. От Москвы до Харькова ехали стопом. Частники не стопятся, только дальнобойщики (БСРЖ). We hitched from Moscow to Kharkov. Car drivers don’t pick you up, just the truckers.

hitting sb up for money/dough – раскрутка кого-л. на деньги/бабки (БСРЖ/СРА).

hitting the mark – попадалово. Последнее его выступление – от и до! That last speech of his hit the mark at every turn! Эта песня – сплошное ~! That song totally hits the mark/is an absolute bull‘s-eye! См. «bull‘s-eye», «ticket/that‘s the ~!».

hitting the road/heading home – Наши ребята оказались в шаге от вылета с чемпионата мира – At the world championship our guys were within a step of ~.

HIV carrier – виченосец/виченосица; носитель(ница) ВИЧ.

HIV-positive/negative – ВИЧ-положительный/ВИЧ-отрицательный.

hoarder – бурундук (жадный человек; скопидом, всё несущий домой; СРА). Накопитель(ница) – человек, который копит, охвачен накопительством (С. О.). См. «hoarding».

hoarding – накопительство (стремление приобретать, запасать; С. О.; стремление копить, приобретать без необходимости; Э. С.). Страсть к накопительству (С. О.) – the urge to hoard/the ~ syndrome. Дух накопительства (С. О.) – the ill spirit of ~. Прил. – накопительский (С. О.). ~ образ жизни – the ~ life style. A bottomless ~ basket – бездонный бурак (р. п. – а; бурак – сосуд из берёсты цилиндрической или круглой формы для хранения или переноски чего-л.) – шутливое название посудины, куда скряга кладёт разные вещи; СРНГ). У него в погребе бездонный бурак. См. «hoarder».

hoax – накат (обман; СТЛБЖ). См. «con/con game».

hobble/limp – to ~/to ~ along – не только «ковылять», но и «шкандыбать», «кандыбать». Раненые тащились, ползли, шкандыбали… (А. Серафимович). The wounded were dragging themselves onward, crawling, hobbling along… См. «limp/to ~/hobble». To hobble around/to stumble around – дыбать (-аю) – идти/ходить нетвёрдо, неуверенно, с трудом (о ребёнке, старике, больном). Больной стал дыбать (СРНГ) – The patient/sick person has started hobbling around. Ребёнок начал дыбать (СРНГ) – The child is starting to stumble around/to get around/to toddle around. Через великую силу дыбаю (СРНГ) – I‘m just barely able to hobble around/It takes all I‘ve got to just hobble around a bit. См. «toddle/to ~», «teeter/to ~ around». To come hobblin‘ – приковылять; прикостылять (прийти; СРА). Дедушка прикостылял чуть попозже. Grampa came hobblin‘ along a little later. См. «gimp», «Gimpy».

hobbler – шкандыба (хромой, колча, колченогий; В. Д.); ковыляла (об. р.; В. Д.); колча/колченожка (об. р.) – хромоногий, колченогий человек (СРНГ). См. «hobble/to ~», «gimp», «Gimpy».

hobbling/hobblin‘ – ковылястый. ~ старикашка – a hobblin‘ ol‘ fellow. hobgoblin/house sprite (от латинского слова «spiritus» – «дух»)/Ъоте gnome – домовой/домовой дух; дед/дедушка (почётное прозвание домового; В. Д.) – Sir Sprite. Дедушка-соседушка; дедко/дедко-соседко (м. р.); дедушко (м. р.); дедушко-суседушко – a home gnome; дедушко-атаманушко (СРНГ) – a gnome master. Домовой тебя засеки! (СРНГ) – May the hobgoblin whack you with an ax! Ср. «goblin».

hobo/boxcar ~/rail yard ~ – бдс – бродяга дальнего следования (СТЛБЖ). Бич/бичара (м. р.); бичевать (to hobo around) – см. «homeless», «drifter», «bum», «tramp».

Hobson‘s choice – хрен редьки не слаще.

hocus-pocus – хиромантия (ерунда, чушь, ахинея). Ну просто полная ~! (СРА) – That‘s all a bunch of ~!/~ nonsense! См. «mumbo jumbo», «hokey/~ stuff/nonsense». To pull off some ~/to resort to some – шаманить (подшаманить) – Года два назад я купил кресло руководителя. Недавно оно начало «сдуваться» вниз. Подскажите, это вообще ремонтопригодно? И если да, то как подшаманить? (yaplakal.com). A couple of years ago I bought an adjustable executive chair/computer chair. Recently the seat started to slip downward. Sb tell me – can this be repaired? And if so, what type of hocus-pocus do I have to resort to/go through? См. «smoke and mirrors/to resort to ~», «magic/to work one‘s ~».

hodgepodge – разнорядица. ~ мебели, ветхих картин, статуй с обломанными руками (И. Гончаров). Салат(ик) из чего-л. (СРА); винегрет (мешанина, путаница).

hog – хапуга; жлоб; жлоба/жлоба (об. р.); жлобина (об. р.; СРА). Загреба – жаднюга (Словарь употребления буквы «е» В. Т. Чумакова); в СРНГ – Загреба (об. р.). Заграбузда (об. р.) – тот, кто заграбузживает – забирает, присваивает что-л. (СРНГ). The hog with the mostest – затаренный жлоб (имеющий много дорогих модных вещей; БСРП). Забериха – жадная женщина, любящая захватывать, брать себе больше других. Вишь, какая ты забериха – все бы тебе одной захватить! (СРНГ) – Ya see what a ~ you are – ya wanna grab everything just for yourself! Забироха (об. р.)/забируха (об. р.) – завистливый человек, стремящийся все забрать себе; СРНГ. См. «hog – to hog», «glom/to ~ onto», «churl», «greedbag», «grabby», «taker», «live/to ~ high on the hog». Long-snouted ~/pig – долгонос(ик) – прожорливый человек, обжора, чревоугодник. Опять в холодильнике ветер свищет, все проклятый долгонос пожрал (СРА). Nothin‘ but air in the fridge again – that damn ~ scarfed everything down. A helluva/hellish/hell ~ – ад; адище/адище (об. р.) – о ненасытном человеке, обжоре. Такого ада я и не видывала – I have never ever seen such a hell hog! Опился, ад живоглотной! – You‘re smashed, you gulpin‘ hell ~! Эко адище, все слопал/сожрал! – You‘re a helluva ~ – you scarfed everything down! (СРНГ). A cat-eatin‘ ~/glutton – кошкоглот (м. р.)/кошкоглотка или кошкоглотина (ж. р.; СРА). См. «glutton», «fridge/to raid the ~», «locust», «hoggishness», «human garbage disposal».

hog – to ~ – хапать себе; в руки зацапать. He hogged all the contracts. Он все подряды в руки зацапал. См. «glom/to ~ onto». To be a ~/live like a ~ – жлобствовать/жлобиться (жадничать, не делиться с другими, быть скупым; СРА). См. «live/to ~ high and mighty on the hog».

hoggishness – жлоба/жлоба (жадность, скупость). Надо же до такой жлобы дойти! (СРА) – What does it take to reach that level of ~/hoggish behavior?!/или: I have never seen such ~ in my life!

hog heaven – to be in ~ over sb/sth; to squeal with rapturous delight – прийти в свинячий/поросячий восторг от кого-чего-л. (прийти в излишнее возбуждение от восхищения кем-чем-л.; СРА). Девушки ударились в поросячий восторг от него. Girls just went pig-squealin‘ crazy over him.

hogwash/hooey/rambling(s) – бред собачий; бред сивой кобылы в лунную ночь; бред пьяного нанайца (the ramblings of a

1 ... 330 331 332 333 334 335 336 337 338 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий