Рехидор
Приехал следователь.
Эстеван
Надо Нам разойтись. И всем — вразброд.
Рехидор
И с ним приехал капитан.
Эстеван
Пускай хоть дьявол. То, что нужно, Мы, как один, ответим дружно.
Рехидор
Хватают всех, как есть, крестьян. Бушуют с яростью буруна.
Эстеван
Тут все готово для отпора. Ну, Менго, кто убил сеньора? Ответь!
Менго
Фуэнте Овехуна!
ПАЛАТЫ МАГИСТРА КАЛАТРАВЫ В АЛЬМАГРО
Магистр, солдат.
Магистр
Какая варварская месть! Удел поистине ужасный. Я рад убить тебя, несчастный, За эту горестную весть.
Солдат
Сеньор! Ведь я — простой гонец И огорчаю вас невольно.
Магистр
Как чернь дика и своевольна В ожесточении сердец! Возьму с собой пятьсот солдат И все снесу до основанья, Чтоб не было воспоминанья О том, как звался их посад.
Солдат
Сеньор! Вы лучше гнев уймите. Они отдались королю, И я усердно вас молю: Монаршей власти не гневите.
Магистр
Как — королю? Ведь их земля Принадлежала командорам?
Солдат
Вы можете судебным спором Их оттягать у короля.
Магистр
Чтобы добычу мне свою Вдруг уступил монарх великий? Права верховного владыки Я безусловно признаю. Свой гнев, конечно, я уйму, Когда король для них ограда. Мне поневоле будет надо К нему явиться самому. Хоть перед ним я виноват И отрицать не стану это, Однако молодые лета Меня отчасти извинят. Мне ехать тягостно, но честь Я этим шагом не унижу. Я в нем мой долг священный вижу, В котором мне и польза есть.
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья одна.
Лауренсья
Любить, душой тревожась о любимом,— Тягчайшая из всех любовных мук. Страх за него — безжалостный недуг, Растущий в сердце, нежностью томимом. Тоскливый взор, как омраченный дымом, Пугливо озирается вокруг. Ужасно думать, что далекий друг Измучен мыслью о неотвратимом. Я обожаю мужа моего И не избавлюсь от тоски и страха, Пока судьба не выручит его. Моя любовь — мучительная плаха. Когда мы вместе — я дышу едва; Когда я с ним в разлуке — я мертва.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсья, Фрондосо.
Фрондосо
Лауренсья!
Лауренсья
Милый мой супруг! Как ты сюда прийти решился?
Фрондосо
Но почему? Чем провинился Перед тобой твой верный друг?
Лауренсья
Я так боюсь! Будь осторожен, Страшись беды, мой дорогой!
Фрондосо
Даст бог, Лауренсья, твой покой Ничем не будет потревожен.
Лауренсья
Но разве ты не видишь сам, Какая здесь идет расправа И как свирепствует кроваво Судья, который прислан к нам? Не жди грозы, беги отсюда, А здесь тебе не уцелеть.
Фрондосо
Мой друг! Как можешь ты хотеть, Чтоб я повел себя так худо? Могу ль я бросить остальных И от опасности укрыться? Могу ль с тобою разлучиться? Не говори мне слов таких. Нельзя, чтоб я покинул вас, Свою лишь кровь оберегая И одного себя спасая В беде, нагрянувшей на нас.
Из тюрьмы доносятся крики.
Как будто крики за стеной. Они досюда долетают. Кого-то, видимо, пытают. Мы здесь послушаем с тобой.
Судья
(в тюрьме)
Почтенный старец! Говорите.
Фрондосо
Лауренсья! Мучат старика!
Лауренсья
Как их жестокость велика!
Эстеван
(в тюрьме)
Ослабьте малость.
Судья
Отпустите. Сознайтесь: кто убил Фернандо?
Эстеван
Фуэнте Овехуна.
Лауренсья
Слава Тебе, отец!