Появляется Ортуньо; он бежит от Лауренсьи.
Ортуньо
Да ведь не я…
Лауренсья
И ты ему был друг! За мной! В крови оружье обагрите!
Паскуала
Умру, разя и мстя за нашу боль! Все женщины Фуэнте Овехуна и король!
Уходят.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО[100]
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
В военном замысле своем Мы совершенно преуспели И без труда достигли цели, Пойдя намеченным путем. Отпор нам оказали слабый, И я заверить вас могу, Что осажденному врагу Борьба отнюдь не помогла бы. Де Кабра в городе остался, И мы не попадем впросак, Когда бы осмелевший враг Туда вернуться попытался.
Король
Бесспорно правильный расчет, И графу там остаться стоит: Он войско заново устроит И прочно укрепит проход. Альфонсо это помешает Идти войною против нас, Хоть в Португалии сейчас Он много войска набирает. Де Кабра мудро поступил, Решив распоряжаться лично; Он это выполнит отлично, В расцвете разума и сил. Нас этот воин величавый Хранит от тучи грозовой И, как надежный часовой, Блюдет спокойствие державы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Король Фернандо благоверный, Которому вручило небо Прославленный венец Кастильи, Как мужу доблести и чести! Услышь о наибольшем зверстве, Какое видано на свете, От тех краев, где всходит солнце, До тех краев, где солнце меркнет.
Король
Приди в себя.
Флорес
Король державный! Мне с горестным рассказом медлить Мои не позволяют раны, И жизнь моя недолговечна. Я из Фуэнте Овехуны, Где обитатели селенья Убили своего сеньора С жестокостью бесчеловечной. Фернандо Гомес умерщвлен Руками вероломной черни. Для недовольного крестьянства Малейший повод служит к мести. Провозгласив, что он тиран И притеснитель населенья, Они, сойдясь на этот клич, Свершили дикое злодейство. Толпа к нему вломилась в дом, И, хоть своей он клялся честью, Что всякого готов сполна Вознаградить в его ущербе, Они его не стали слушать, Но, в озверелом нетерпенье, Крестом украшенную грудь Пронзают яростным железом И сквозь открытое окно Бросают с высоты на землю, Где изувеченное тело Подхватывают копья женщин. Относят труп в соседний дом И мертвому остервенело Рвут бороду и волоса И взапуски лицо калечат. Они в своей великой злобе Его кромсали так свирепо, Что лишь отрезанные уши Остались сколько-нибудь целы. Разбили герб его в куски, Крича, что требуют немедля Поднять твой королевский герб, Затем что прежний их бесчестит. Разграбили его жилище, Как если б им враги владели, И радостно его добро Распределили между всеми. Все это видел я, укрывшись, Затем что мой печальный жребий Велел мне, чтобы жизнь мою Я уберег средь этих бедствий. И так я пробыл целый день И выжидал, пока стемнеет. Потом я выбрался тайком, Чтоб рассказать тебе об этом. Вели, сеньор, во имя правды, Чтобы за это преступленье Заслуженной подверглись каре Бесчеловечные злодеи. Его страдальческая кровь К тебе взывает о возмездье.
Король
Ты можешь быть вполне уверен, Что им расплаты не избегнуть. Меня печальный этот случай Приводит в тяжкое волненье. Туда отправится судья, Который все удостоверит И покарает виноватых Так, чтобы помнили об этом. И с ним поедет капитан, Чтобы порядок обеспечить. Такой неслыханный разбой Наказан должен быть примерно. Пусть этот раненый солдат Получит помощь и леченье.
ПЛОЩАДЬ В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эстеван, Фрондосо, Баррильдо, Менго, Лауренсья, Паскуала, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки несут на копье голову командора.
Певцы
(поют)
Да живут и процветают Исавела и Фернандо, И да сгинут все тираны!
Баррильдо
Фрондосо! Спой нам свой стишок!
Фрондосо
Извольте, щегольну стишком, А ежели он выйдет хром, Так пусть подправит, кто знаток. «Нашей славной Исавеле И Фернандо — долгих лет! Лучше их на свете нет, Не сыскать в земном пределе. Сам архангел Михаил Их руками осенил Для защиты и охраны. И да сгинут все тираны!»