Читать интересную книгу Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник) - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 89

– Мисс О’Каллаган, – вставил старший инспектор, – была чрезвычайно расстроена по поводу предстоящего вскрытия.

– Да. Именно так. И по ее просьбе я лично пришел к вам.

«Ого!» – подумал Аллейн.

– Мисс О’Каллаган беспокоится, – продолжил Крысбон, – что в расстроенных чувствах наговорила глупостей. Я с трудом добился от нее, в чем состояла суть вашего разговора, но выяснил, что она упомянула своего молодого протеже – некоего многообещающего фармацевта Гарольда Сейджа.

– Она рассказывала о нем.

– Так. – Адвокат неожиданно крепко потер нос и поводил по губам языком. – Она, кажется, считает, что, упоминая о нем, употребляла несколько двусмысленные выражения. Короче говоря, инспектор, дама опасается, что представила молодого человека в дурном свете. Я заверил ее, что полиция не пойдет по ложному следу из-за чьих-то случайных слов, произнесенных в состоянии стресса. Но она настояла, чтобы я встретился с вами. И хотя я не склонен этого делать, мне трудно было отказать ей.

– Вы оказались в трудной ситуации, мистер Крыс-бон.

– Признаю, в непростой, инспектор Аллейн. И считаю своим долгом предупредить вас, что хотя мисс О’Каллаган ни в коем случае не non compos mentis [16] , но подвержена тому, что можно назвать периодами истерического энтузиазма и такой же истерической подавленности. Она человек исключительно наивного интеллекта. И не впервые бьет тревогу по поводу события, которое, как оказывается впоследствии, не имеет никакого значения. Чрезмерно дает волю воображению. Полагаю, мы вправе объяснить данную особенность характера неудачной наследственностью.

– Вполне разделяю ваше мнение, – заверил Аллейн. – Наслышан об их семейной особенности. Кажется, ее отец…

– Точно так, точно так! – Адвокат вперил в него проницательный взгляд. – Вижу, вы согласны со мной. В этом деле меня единственно тревожила возможность, что, побуждаемая сумасбродными и, как я опасаюсь, нелепыми мотивами, она снова вознамерится к вам прийти. И в силу этого я решил…

– Решили меня предупредить, сэр? Весьма благодарен. В любом случае я нанес бы вам визит, чтобы задать несколько вопросов относительно дел покойного.

Мистер Крысбон напрягся, взглянул на инспектора, снял очки, протер стекла и чрезвычайно сухо произнес:

– Милости прошу.

– Хотя мы можем покончить со всем сейчас. Мы не знакомы с условиями завещания сэра Дерека О’Каллагана. Вы же понимаете, сэр, мы должны быть в курсе.

– Разумеется.

– Так не угодно ли просветить меня теперь? Несколько, так сказать, общих вопросов.

Известно, что люди со временем скорее вживаются в свой тип, чем отдаляются от него. Вот и мистер Крысбон довершил портрет типичного семейного адвоката, сложив поверх живота кончики пальцев обеих рук. Секунд шесть он пристально смотрел на Аллейна, а затем сказал:

– Существует четыре завещательных отказа по тысяче фунтов каждый и два по пятьсот фунтов. Остальное отходит жене и сестре в пропорции: две трети леди О’Каллаган и она треть мисс Кэтрин Рут.

– Но каков размер состояния? Опять же в самых общих чертах.

– Восемьдесят пять тысяч фунтов.

– Большое спасибо, мистер Крысбон. Вероятно, в дальнейшем придется взглянуть на завещание, но теперь это все, что мне требуется. В пользу кого сделаны завещательные отказы?

– Фонда консервативной партии, лондонской больницы, крестника Генри Дерика Сэмонда и дорсетского Фонда благотворительности – по тысяче фунтов. Пятьсот – секретарю мистеру Рональду Джеймсону. И еще пятьсот слугам, в равных долях по сто фунтов.

Аллейн достал блокнот и все записал. Мистер Крысбон поднялся.

– Не смею больше задерживать, инспектор Аллейн. Чрезвычайно огорчительное событие. Верю, что полиция…

– Я тоже в это верю, – кивнул тот, встал и открыл перед посетителем дверь.

– Спасибо, спасибо, – пробормотал адвокат, пронесся через комнату, задержался и бросил на полицейского взгляд. – Племянник рассказывал, что вы с ним вместе учились в школе. – С Генри Крысбоном, братом леди О’Каллаган.

– Полагаю, да, – вежливо отозвался Аллейн.

– Так-так. Интересная здесь работа? Вам нравится?

– Неплохо.

– Ну ладно, желаю успеха. – Крысбон вдруг стал на удивление похож на любого смертного. – Не позволяйте бедняге мисс Рут вводить вас в заблуждение.

– Постараюсь. Большое спасибо, сэр.

– Не стоит, не стоит. Это вам большое спасибо. Доброго дня.

Инспектор закрыл за ним дверь и некоторое время, словно загипнотизированный, не мог двинуться с места. Затем, размышляя, склонил голову набок и нахмурился. Пришел к какому-то решению, заглянул в телефонный справочник и отправился навестить мистера Гарольда Сейджа.

Сейдж владел аптекой в районе Найтсбридж. Аллейн прогулялся до площади и там сел в автобус. Сейдж оказался за прилавком – продавал пожилой даме порошки, предназначавшиеся явно для страдающего расстройством желудка мопса, который сидел у ног хозяйки и в характерной для этой породы манере постанывал.

– Вот эти – нашего производства, мадам, – объяснял фармацевт. – Увидите, они сразу же помогут малышу.

– Надеюсь, – вздохнула пожилая дама. – Вы действительно считаете, что беспокоиться не о чем?

Мопс исторг жалобный стон, и Сейдж, успокаивающе мурлыкая, заботливо проводил покупательницу до двери.

– Слушаю вас, сэр? – обратился он к Аллейну.

– Вы мистер Гарольд Сейдж?

– Да, – кивнул слегка удивленный фармацевт.

– Я из Скотленд-Ярда. Инспектор Аллейн.

Было заметно, как у Сейджа расширились глаза, но он промолчал. Молодой человек был бледен от природы.

– У меня к вам всего пара вопросов, мистер Сейдж, – продолжил Аллейн. – Не могли бы мы отойти куда-нибудь, где нам никто не помешает? Я не задержу вас дольше чем на одну минуту.

– Мистер Брейт! – крикнул Сейдж.

Из-за витрины с лекарствами выскочил лощеный юноша.

– Побудьте, пожалуйста, за прилавком. – Сейдж повернулся к инспектору. – Пройдемте сюда. – Он провел его по темной лестнице в пропахшее медикаментами складское помещение. Сняв какие-то пакеты с единственных двух стульев, аккуратно сложил в стопку, отнес в самый темный угол комнаты и произнес: – Присаживайтесь.

– Благодарю. Я зашел прояснить два аспекта, интересующие наш департамент. Полагаю, вы сумеете нам помочь.

– С чем они связаны?

– О, речь идет о кое-каких деталях, – туманно ответил инспектор. – Боюсь, ничего выдающегося. Не хочу вас надолго задерживать. Мы интересуемся одним лекарством, имеющимся в настоящее время в продаже. Полагаю, вы торгуете многими средствами, изготовленными по собственным рецептам? Вот как, например, порошок для мопса. – Аллейн добродушно улыбнулся.

– Ну… да, – пробормотал фармацевт.

– Хорошо. Это мы установили. Теперь коснемся определенного состава, который вы готовили для мисс Рут О’Каллаган.

– Простите, что?

– Определенного состава, который вы готовили для мисс Рут О’Каллаган.

– Я знаю эту даму. Она наш постоянный клиент.

– Это средство из тех, которые вы готовите по собственному рецепту?

– Она время от времени пользуется несколькими моими изобретениями.

– Вспомните, что за лекарство она получила от вас три недели назад.

– Так сразу не скажу.

– Средство, содержащее гиосцин, – подсказал Аллейн.

В наступившей тишине он услышал, как звякнул колокольчик на двери аптеки и раздались шаги над головой. Пронесся гул подходящего к станции «Бромтнон-роуд» поезда метро, и под ногами мелко задрожал пол. Аллейн наблюдал за Гарольдом Сейджем. Если ни одно из его средств не содержит гиосцина, фармацевт так и скажет, станет протестовать, придет в замешательство. Если гиосцин включен в безопасных дозах, может забеспокоиться. А вот если доза смертельная?

– Да, было, – признался Сейдж.

– Как называется средство?

– «Живительные вольты».

– Вам известно, брала она его для себя или для кого-нибудь другого?

– Право, не знаю. Наверное, для себя.

– Она не говорила, что собирается предложить лекарство брату?

– Не припоминаю. Кажется, упоминала и брата.

– Могу я посмотреть, в какой упаковке продается это средство?

Сейдж повернулся к полкам и достал продолговатый пакетик. Аллейн взглянул на яркую этикетку, изображающую обнаженного джентльмена под воздействием разряда электрического тока.

– Это не такое, мистер Сейдж, – произнес он. – Я интересуюсь препаратом, расфасованным в круглые коробочки размером побольше, – лекарством, которое вы продали мисс О’Каллаган. Оно ведь тоже содержит гиосцин? Что это за средство?

– Это было лекарство, изготовленное просто по рецепту. Я сделал его специально для мисс О’Каллаган.

– Хотите сказать, что изготовили по рецепту, прописанному врачом?

– Да.

– Кто выписал рецепт?

– Забыл. А рецепт вернул вместе с порошком.

– Вы не ведете записей?

– Нет.

– Но ведь должна же у вас быть рецептурная книга?

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 89
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник) - Найо Марш.
Книги, аналогичгные Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник) - Найо Марш

Оставить комментарий