Дело закрыто, но, глядя на портрет Флоренс Рубрик, я всякий раз сожалею, что не принял ее приглашения и не приехал погостить в Маунт-Мун, когда она была жива».
Примечания
1
Старомодное ( фр. ). – Здесь и далее примеч. пер .
2
Премьер-министр.
3
Нашумевшее дело ( фр. ).
4
Вскрытие трупа ( лат. ).
5
Взволнованно, но не слишком ( ит. ).
6
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист.
7
Боже, какой ужас! ( фр. )
8
Мультипликационный фильм студии Уолта Диснея (1935).
9
О деле О’Каллагана ( фр. ).
10
До свидания ( фр. ).
11
Шекспир У. Двенадцатая ночь, акт IV, сцена 2.
12
Хоули Харви Криппен в ночь на 1 февраля 1910 г. убил в Лондоне свою жену и бежал с переодетой мальчиком любовницей.
13
Чтобы поддержать других ( искаж. фр. ).
14
Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена 1.
15
Всегда вежливость ( фр. ).
16
Невменяемая ( лат .).
17
До свидания ( фр. ).
18
До свидания, мсье ( фр. ).
19
Навязчивая идея ( фр. ).
20
Сильвестр Эллис Эдвард (1840–1916) – автор приключенческих романов об американских индейцах.
21
Последний смертельный удар ( фр. ).
22
Гора Кука. На языке маори – Аоранги (Сияющее Белое Облако). – Здесь и далее примеч. пер .
23
Операция фашистской Германии по захвату Норвегии и Дании с целью создания плацдарма против Великобритании (1940).
24
До тошноты ( лат .).
25
Nil, nisi bene – ничего, кроме хорошего ( лат .).
26
Бухманизм – религиозное движение, основанное Ф. Бухманом в 20-е годы XX века.
27
Конец XIX века ( фр .).
28
Брак по расчету ( фр .).
29
Вдвоем ( фр .).
30
Джон Робертсон Хэар (1886–1979) – английский актер-комик.
31
Ричард Хеклот (1553–1616) – английский писатель, известный своими книгами об английских поселенцах в Северной Америке.
32
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охраняющий членов королев-ского семейства, а также и английских и иностранных государственных деятелей.
33
Из «Песни песней» царя Соломона.
34
Fox – лиса ( англ .). Братец Лис – персонаж английских сказок.