Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тоска по мужу
(I, XI, 7)
То сокол, как ветер, летит в небесах,Он в северных рыщет дремучих лесах.Давно уж супруга не видела я,Великая скорбь в моем сердце и страх.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?
Ветвистые вижу дубы над горой,Шесть вязов я вижу в долине сырой.Давно уж супруга не видела я,И боль безысходная в сердце порой.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?
Там сливы на горных вершинах густы,В низинах там дикие груши часты.Давно уж супруга не видела я…О сердце, от боли как пьяное ты!О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?
Кто сказал: нет одежды
(I, XI, 8)
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой!Царь сбирается в путь и свои поднимает войска –Приготовил я дротик и длинную пику и в бой!Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Мы разделим с тобою исподнее платье мое.Царь сбирается в путь и свои поднимает войска –Приготовил я дротик и с ним боевое копье.Встанем вместе на битву за дело мое и твое!
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем.Царь сбирается в путь и свои поднимает войска –Латы я приготовил и острым запасся мечом.Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем.
Брата матери я провожаю
(I, XI, 9)
Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Берег северный Вэй – и здесь предстоит нам проститься.Чем его одарить, я не знаю, – какими дарами?Подарю я гнедую четверку с большой колесницей.
Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Бесконечная дума о нем в моем сердце сокрыта.Чем его одарить, я не знаю, – какими дарами?Подарю самоцветы и пояс с прекрасным нефритом!
О скупости князя
(I, XI, 10)
Жаловал насВ большой горнице, как подобало:Ныне ж от яств на пиру ничего но осталось –Жаловать насНе умеет, как в прошлом бывало.Жаловал намОт всех яств по четыре сосуда;Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда.Жаловать насНе умеет, как в прошлом бывало.
XII. Песни царства Чэнь[125]
Ты стал безрассуден
(I, XII, 1)
Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,Поднявшись на холм, на крутой косогор!..Хоть добрые чувства к тебе я храню,К тебе не поднять мне с надеждою взор.
Ты бьешь в барабан, и разносится гром,Внизу ты гуляешь под этим холмом.Порою ли зимнею, летним ли днемТам с белым стоишь ты от цапли пером[126].
Ты в накры[127] из глины ударил, опятьИдешь по дороге на холм погулять.Порою ли зимнею, летним ли днемГотов с опахалом из перьев плясать!
Там вязы растут у восточных ворот
(I, XII, 2)
Там вязы растут у восточных ворот,Дубы на вершине крутого холма.Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочьПод теми дубами нам спляшет сама!
Прекрасное утро избрали – вдали,По южной долине мы будем гулять…Сегодня не треплет никто конопли,От площади рыночной пляски пошли!В прекрасное утро мы вышли с тобой!Идем по дороге все вместе гурьбой.Ты – яркая мальва в цвету по весне,Душистых дай перечных зернышек мне!
Радость удалившегося от княжеского двора
(I, XII, 3)
За дверью из простой доскиВозможен отдых без тревог;Я у бегущего ключа,Голодный, радоваться мог!
Ужели рыбой на обедДолжны быть хэские лещи?[128]Жену берешь – ужель и здесьТы только Цзян из Ци ищи?[129]
Ужели рыба на обед –Лишь карп из Хэ, и нет иной?Ужели только Цзы из Сун[130]Достойна стать твоей женой?
Есть у восточных ворот водоем
(I, XII, 4)
Есть у восточных ворот водоем,И коноплю можно вымочить в нем.Цзи, ты собой хороша и мила, –Песню я спел бы с тобою вдвоем.
Есть у восточных ворот водоем,Носим крапиву мочить в этот ров.Цзи, ты собой хороша и мила –Речи вести я с тобою готов!
Есть у восточных ворот водоем,Вымочить можно в том рву камыши.Цзи, ты собой хороша и мила, –Поговорить мне с тобой разреши!
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты
(I, XII, 5)
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –Пышной густою листвою их ветви покрыты.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.
Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты –Ветви их скрыты густою и пышной листвою.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят над моей головою.
У врат могильных
(I, XII, 6)
У врат могильных разрослись жужубы;Срежь их топор – они несут нам беды.Правитель наш неправый и недобрый,И нрав его в стране всем людям ведом.Хоть ведом – нет предела и управы –Был издавна таков правитель нравом.
У врат могильных разрослись и сливы;Слетясь на них, грозят бедою совы.Правитель наш неправый и недобрый,Все люди князя обличать готовы.Моим словам не внемлет он, но вскоре,Поверженный, о них он вспомнит в горе.
Вьет гнездо сорока на плотине
(I, XII, 7)
Вьет гнездо сорока на плотине;На горе хорош горошек синий.Кто сказал прекрасному неправду?Сердце скорбь наполнила отныне.
Черепицей к храму путь устлали;Пестр, хорош ятрышник в горных далях.Кто сказал прекрасному неправду?Сжалось сердце в страхе и печали.
Вышла на небо луна
(I, XII, 8)
Вышла на небо луна и ярка, и светла…Эта красавица так хороша и мила!Горечь тоски моей ты бы утешить могла;Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.
Светлая, светлая вышла на небо луна…Эта красавица так хороша и нежна!Горечь печали могла бы утешить она;Сердце устало, душа моя грусти полна.
Вышла луна, озарила кругом облака –Так и краса моей милой сверкает, ярка.Путы ослабь, что на сердце связала тоска, –Сердце устало, печаль моя так велика!
Чем я буду так занят
(I, XII, 9)
Чем же я буду так занят в Чжулинь?Следом иду, провожаю Ся Нинь.Это иду я не в город Чжулинь –Следом иду, провожаю Ся Нинь.
«Вы запрягите четверку коней –В Чжу отдыхать я поеду на ней.Сам погоню я коней молодых –Завтракать в Чжу я поеду на них!»
Там, где плотина
(I, XII, 10)
Там, где плотина сжимает наш пруд,Лотосы там с тростниками растут.Есть здесь прекрасная дева одна…Кто мне поможет? – Печали гнетут;Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,Слезы обильным потоком текут.
Там, где плотина сжимает наш пруд,Там с валерьяной росли тростники.Есть здесь прекрасная дева одна,Стан ее пышен, прекрасны виски.Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,В сердце лишь боль бесконечной тоски.
Там, где плотина сжимает наш пруд,Лотосы там расцветают меж трав.Есть здесь прекрасная дева одна,Стан ее пышен и вид величав.Встану ль, прилягу ль – напрасен мой труд,Долго томлюсь, к изголовью припав!
XIII. Песни царства Гуй[131]
Вы в шубе бараньей
(I, XIII, 1)
Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Уж сердце устало – болит и болит от печали.
Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.
Баранья та шуба как будто намазана салом,Лишь выглянет солнце – и шуба в лучах заблистала.Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.
Коль путника встречу
(I, XIII, 2)
Коль путника встречу порою под шапкою белой[132],А путник от скорби по близким – худой, пожелтелый, –Опять утомленное сердце мое заболело!
Лишь путника встречу я в белой одежде убогой –Как ранено сердце мое и тоской и тревогой,И следом за ним я отправился б той же дорогой!
Увижу: у путника белым колени прикрыты –Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты,И, кажется, скорбью одной воедино мы слиты.
Дикая вишня
(І, XIII, 3)
Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежные ветви на вишне слабы и гибки…Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;Рад я, что вишня не знает забот и тоски!
Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы…Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!
Дикая вишня в той влажной низине растет,Нежный, прекрасный на ней наливается плод.Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,Рад я, что вишня не знает о доме забот!
Не ветер порывист[133]
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература