Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дева вместе со мной в колеснице
(I, VII, 9)
Дева, что вместе со мной в колеснице сидит,Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.Видишь, стремительно едем дорогой кругом,Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –Верно, достойна она и прелестна на вид.С этою девой иду по дороге вдвоем,Сливы цветку она нежным подобна лицом.Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом,Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,Добрую славу о ней навсегда сбережем!
На горе растут кусты
(I, VII, 10)
На горе растут кусты,В топях – лотоса цветы…Не видала красоты –Повстречался, глупый, ты.
Сосны на горах растут,В топях ирисы цветут…Не нашла красавца тут,Повстречался мальчик-плут.
Лист пожелтелый
(I, VII, 11)
Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер срывает и ночью и днем,Песню, родной мой, начни, – я хотелаПесню продолжить, мы вместе споем.
Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер кружит и уносит с собой…Песню продолжи, родной, – я хотелаПесню окончить вместе с тобой.
Хитрый мальчишка
(I, VII, 12)
Хитрый мальчишкаМне слова не скажет совсем…Иль без тебя яБольше не сплю и не ем?Хитрый мальчишкаСо мной не разделит еду!..Иль без тебя яПокоя теперь не найду?
Коль обо мне ты с любовью подумал
(I, VII, 13)
Коль обо мне ты с любовью подумал –Подол приподняв, через Чжэнь[96] перейду.Если совсем обо мне ты не думал –Нет ли другого на эту беду?Самый ты глупый мальчишка из всех!
Коль обо мне ты с любовью подумал –Подол приподняв, перейду через Вэй.Если совсем обо мне ты не думал –Нет ли другого для милой твоей?Самый ты глупый мальчишка из всех!
Как он дороден
(I, VII, 14)
Как он дороден, прекрасен собою на вид!Он у дороги, меня ожидая, стоит –Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силен!В дом наш вступает и ждет меня в горнице он –Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен.
Платьем простым я прикрою наряд расписной –Тканой сорочки узор я прикрою холстом –Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.
Тканой сорочки узор я прикрою холстом,Платьем простым я прикрою наряд расписной –Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедешь с твоею женой.
Площадь просторная есть у восточных ворот
(I, VII, 15)
Площадь просторная есть у восточных ворот,Там по отлогому скату марена растет,Здесь же и дом твой – он близко совсем от меня,Только далеко хозяин, что в доме живет.
Там и каштан у восточных ворот в стороне,Домики в ряд расположены вдоль по стене…Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?Что же теперь никогда не заходишь ко мне?
Ветер с дождем
(I, VII, 16)
Ветер с дождем холодны, словно лед…Где-то петух непрерывно поет.Только, я вижу, супруг мой со мной –Разве тревога в душе не замрет?
Ветер бушует, он резок и дик…Вновь петушиный доносится крик.Только, я вижу, супруг мой со мной –Разве мне в сердце покой не проник?
Ветер с дождем, и повсюду темно…Крик петушиный несется в окно.Только, я вижу, супруг мой со мной –Разве не радостью сердце полно?
Ворот одежды блестит бирюзовый на нем
(I, VII, 17)
Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.Сердце скорбит бесконечно о милом моем.Хоть никогда не хожу я его повидать –Сам почему не зайдет он проведать наш дом?
К поясу светло-зеленый привесил нефрит,Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.Хоть никогда не хожу я его повидать –Сам он меня посетить почему не спешит?
Вечно резвится он, вечно беспечный такой,Вечно торчит он на башне стены городской.День лишь его не увижу, а сердце моеСловно три месяца ждет, истомится тоской!
Бурные воды реки
(I, VII, 18)
Бурные воды реки –Связка ж ветвей поплыла, невредима.Кто так сердцами близки –Я лишь и ты, мой любимый!Слову людскому не верь,Люди обманут, любимый…
Бурные воды – взгляни…Нет, не растреплют плетенку с дровами.Кто нам душою сродни? –Только друг другу мы сами!Слову людскому не верь,Люди неискренни с нами.
Вот из восточных ворот выхожу
(I, VII, 19)
Вот из восточных ворот выхожу я – там в ярких шелкахДевушки толпами ходят, как в небе плывут облака.Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,Та, о которой тоскую, не с ними она – далека.Белое платье ты носишь и ткань голубую платка –Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.
Я выхожу из ворот через башню в наружной стене[97],Девушек много кругом, как тростинки они по весне.Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.Белое платье простое и алый платок на тебе –Бедный наряд, но счастье с тобой лишь приходит ко мне!
В поле за городом травы ползучие есть
(I, VII, 20)
В поле за городом травы ползучие есть,Вижу – на травах повисла роса тяжело.Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,Вижу, как чисто его и прекрасно чело.Так неожиданно мы повстречались – и вотЯ утолила желанье, что в сердце легло.
В поле за городом травы ползучие есть,Росы висят на траве тяжелы и густы.Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,Брови и лоб – как прекрасны они и чисты!Так неожиданно мы повстречались – и вотРадостно вместе с тобой мне, и радостен ты.
В третью луну, праздник сбора орхидеи
(I, VII, 21)
IТой порой Чжэнь и ВэйРазольются волнами,И на сбор орхидейВыйдут девы с дружками.Молвит дева дружку:«Мы увидимся ль, милый?»Он в ответ: «Я с тобой,Разве ты позабыла?»«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я –На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонамИ подруге своейВ дар подносит пионы.
IIГлубоки Чжэнь и Вэй,Мчат прозрачные волны,Берег, в день орхидейДев и юношей полный…Дева молвит дружку:«Мы увидимся ль, милый?»Он в ответ: «Я с тобой.Разве ты позабыла?»«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я –На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонамИ подруге своейВ дар подносит пионы.
VIII. Песни царства Ци[98]
«Слышу, давно уж пропел петух…»
(I, VIII, 1)
«Слышу, давно уж пропел петух,Шум на дворе наполняет слух!» –«Рано еще, не поет петух, –Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,Полон твой двор, пробудись от сна!» –«То не заря на востоке ясна –То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.Сладок с тобой, господин мой, сон –Только собрался народ и ждет,Нас ненавидеть не должен он!»
Взаимные похвалы охотников
(I, VIII, 2)
«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» –Так повстречался я с ним возле Нао-горы.Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и онЛовкость мою похвалил, отдавая поклон.
«Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» –Встретил его я пред Нао-горой на пути,Там двух лосей мы погнали с ним вместе – и что ж, –Он поклонился, сказав, что и я был хорош!«Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» –Встретил его под горой я от Нао на юг.Вместе погнали мы двух под горою волков –Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!
Встреча невесты
(I, VIII, 3)
Ты у ворот, где заслон перед входом[99], меня ожидал,Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал.
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свойдом,Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,Вижу – в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнем!
Солнце ль с востока поднимется днем
(I, VIII, 4)
Солнце ль с востока поднимется днем –Эта прекрасная дева придет,День проведет она в доме моем,День проведет она в доме моем,Следом за мною пришла она в дом.Ночью луна ль на востоке видна –Эта прекрасная дева со мной:В доме за дверью моею она,В доме за дверью моею она,Следом за мною и выйти должна.
В тумане
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература