Читать интересную книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 54

Выйти ж замуж без любви

Будет средством и причиной,

Не ведущими нас к цели:

Разве может быть рабыней

Та, что власти непокорна?

Без желанья быть покорной,

Жертвовать свободой, хуже,

Унизительней тюрьмы.

В браке долг – повиновенье,

Но возможно ль сердцу жить,

Повинуясь только внешне,

А внутри сопротивляясь?

Так, с любовью ль, без любви ли, —

Замуж никогда не выйду.

Я не вышла бы с любовью,

Ибо гибельна любовь,

Без любви же я не выйду,

Потому что нет любви.

Принц Беарнский (принцам). Если вы мне разрешите,

Я отвечу за обоих.

Дон Гастон. Вам ответ предоставляю.

Карлос. Я же отвечать не буду,

Так как с мнением графини

Соглашаюсь я вполне.

Принц Беарнский. Если хочет заблужденье

С разумом вступить в сраженье,

То оружьем выбирает

Доводы оно, сеньора,

Очень веские на вид,

Не считаясь с тем, что может

Возразить ему любовь,

[И достойно возражений

Не желая оценить.

Лучшим средством опровергнуть

Эти доводы вам будет

Опыт, – только он один

Испытанием последствий

Открывает правду нам.

Если вы его отвергли.

Вам ошибки не исправить:

Опыт бесполезен тем,

Кто считаться с ним не хочет.]

Тут вы боретесь с природой,

Ваш рассудок извращает

Вековечные законы

Человеческой натуры.

Не противьтесь же, склоните

Слух к горячим нашим просьбам!

[Если не любить – разумно,

Мы ничем тут не рискуем.

Если ж это неразумно,

Пусть уж победит вас время.

Если вы не правы, верьте,

Время рано или поздно

Вас разубедить сумеет,

И дли вас победой будет

В поражении признаться.]

Вы презрение хотите

Защищать, а мы хотим

Победить презренье это.

И позвольте нам, как прежде,

Торжества справлять, турниры,

А презрение пошлите

В школу нашего вниманья

И почтительной любви,

Где уроки – лишь желанье,

Чтобы вам приятно было.

И увидим мы, кто прав.

Цель у нас одна и та же:

Пробудить в вас благосклонность

Иль признать победу вашу.

Диана. Чтоб вы поняли и знали,

Что моя манера мыслить —

Плод серьезных размышлений,

А ошибка – взгляды ваши, —

Я иду на испытанье!

Что же! Празднества давайте,

Все изобретайте средства,

Чтоб заставить красоту

Власть любви признать смиренно.

Я готова принимать

Поклоненье, развлеченья,

Я навстречу вам пойду:

С этих пор я – вся вниманье,

Буду слушать все усердно

И смотреть во все глаза

Для того, чтоб убедить вас,

Что любить я не могу,

Что моя к любви холодность —

Не в ошибке, не в капризе,

А в самой моей природе.

Дон Гастон. Если наше поклоненье

Будет средством победить вас,

Мы все вместе смело выйдем

На борьбу с презреньем вашим.

С этих пор в борьбу вступают

Здесь презренье и любовь, —

Пусть же каждый ищет средства,

Как вернее победить. (Уходит.)

Принц Беарнский. Постараюсь отыскать

Это средство и надеюсь,

Вам удастся победить

Самое себя, сеньора. (Уходит.)

Сцена VIII

Диана, Лаура, Синтия, дамы, Карлос, Полилья, музыканты.

Карлос. Я из рыцарского долга

Там же буду с ними вместе

Принимать в борьбе участье,

Но меня не опасайтесь:

Я к победе не стремлюсь.

Диана. Вот как?

Карлос. Да, сеньора, я

Разделяю ваши взгляды,

Но мои, пожалуй, строже.

Диана. Как же это?

Карлос. Я не только

He хочу любить, но даже

Не хочу и быть любимым.

Диана. Но какая же опасность

Быть любимым?

Карлос. Не опасность,

Но большое преступленье.

За себя я не боюсь:

В сердце я решил так твердо

Никогда не знать любви,

Что, когда меня любила б

Всех прекраснейшая в мире,

Я б ответить ей не мог.

Но ведь это преступленье,

Если б, зная, что любить

Я не стану – я б позволил,

Не любя, себя любить, —

Быть таким неблагодарным!

Так что не хочу, сеньора,

Ни любить, ни быть любимым,

Чтоб не быть неблагодарным.

Диана. Значит, ваше поклоненье

Не является любовью?

Карлос. Безусловно.

Диана. Так зачем же?..

Карлос. Долг наш рыцарский велит

Нам служить прекрасным дамам.

Диана. Значит, это не любовь?

Карлос. Нет, одна учтивость только.

Полилья (в сторону). Черт возьми, вот молодец,

Как сумел прижечь железом!

(Карлосу.) Больше уксуса подлейте,

Не жалейте, не жалейте,

Выйдет славный маринад.

Диана (в сторону Синтии). Слышишь, Синтия? Вот глупый!

Презабавный сумасброд!

Синтия. Это гордость.

Диана. Не мешало б

Мне влюбить его за это.

Синтия. Да… но в этом есть опасность.

Диана. В чем?

Синтия. Вдруг это не удастся,

И ты влюбишься сама.

Диана. Ты еще глупей, чем он:

Разве это допустимо?

Я любви не повинуюсь —

И меня вдруг сломит гордость?

Синтия. Это лишь предупрежденье.

Диана. Потому-то собираюсь

Сбить с него всю эту спесь.

Синтия. В добрый час, я буду рада.

Диана (Карлосу). Продолжайте же старанья,

Я признательнее только

Буду вам, когда я знаю,

Что в меня не влюблены вы.

Карлос. Вы признательны, сеньора?

Но за что?

Диана. За то, что с вами

Мне опасность не грозит.

Карлос. Так удвою я старанья.

Диана. Я ж признательность удвою.

Карлос. Но не вздумайте влюбиться,

Так как я тогда сейчас же

Удалюсь из этих мест.

Диана. Я об этом не забочусь.

Карлос. Если так, я остаюсь.

Диана. Лоскуток, идем со мною.

Карлос. Это кто?

Полилья. Я – Лоскуток.

Диана (Синтии). Вот увидишь: очень скоро

Будет без ума влюблен.

Синтия (в сторону). Да… однако, опасаюсь,

Чтоб ты с ним не поменялась.

(В сторону.) Все, чего тебе желаю. (Уходит.)

Диана. Граф, минутку…

Карлос. Что угодно?

Диана. Если б вы в меня влюбились…

Карлос. Что ж меня тогда бы ждало?

Диана. Помните: одно презренье.

Карлос. Ну, а если б вы влюбились?

Диана. Я влюбиться не могу.

Карлос. О, охотно верю! Все же…

Диана. Что же вы хотите знать?

Карлос. Ну… а если б… все же… случай…

Диана. Этот случай далеко.

Карлос. Если вдруг он станет ближе?

Диана. Невозможно.

Карлос. Предположим?

Диана. Я клянусь, что это так.

Карлос. Только это знать хотел я.

Диана. Хорошо: условье в силе.

Карлос. Да хранят вас небеса!

Диана (в сторону). Пусть труда мне это стоит, —

Покорю я гордеца.

Уходят все, кроме Карлоса и Полильи.

Полилья. Завертели пляску славно!

Карлос. Ах, Полилья, умираю!

Сколько нужно мне усилий,

Чтоб при ней мне притворяться!

Полилья. Продолжайте в том же духе,

И она, как спичка, вспыхнет.

Карлос. Только это мне и нужно.

Полилья. Я уже в придворном штате.

Карлос. Как же так?

Полилья. И Лоскуток

Ей в хозяйстве пригодится!

Занавес

Действие второе

Зала во дворце

Сцена I

Входят Карлоси Полилья.

Карлос. Мой друг, тоска меня гнетет,

Жду от тебя я утешенья.

Полилья. Сеньор, минуточку терпенья,

Пространным будет мой отчет.

Карлос. Скажи мне все и успокой

Во мне борьбу любви и муки.

Полилья. Потише! Уберите руки!

Не целоваться ж вам со мной!

Так вот что: наши женихи

Совсем с ума сошли, от страсти

Готовы рвать себя на части —

Турниры, празднества, стихи…

Но все напрасны ухищренья,

И им не выиграть игры:

Она на пышные пиры

Взирает с высоты презренья.

Пленить ее – не легкий труд:

Достичь победы не сумеют.

Хоть денег очень много сеют,

Но ничего тут не пожнут,

А вы холодностью своей

Задели гордую Диану,

Такую нанесли ей рану,

Что некуда податься ей.

С моим болтливым языком

Я был искусней шарлатана.

И вот сочла меня Диана

В делах любовных знатоком.

Я заслужил ее доверье,

Так славно плел ей чепуху…

И мне она, как на духу,

Все говорит без лицемерья

И умоляет дать совет,

Как победить вас без ошибки.

Я ж изрекаю без улыбки

Нравоучительный ответ:

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Книги, аналогичгные Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Оставить комментарий