Читать интересную книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 54

И это не мечта, не прихоть сновидений?

Я, я твой раб! Я пред тобой склоню колени.

Но имя милое свое мне назови —

Пусть музыкой своей прелестной

Оно докажет мне,

Что я не брежу, не во сне.

Донья Анхела. Я – Анхела!

Дон Мануэль. Ты – ангел мой небесный!

Люблю тебя!

Донья Анхела. Люблю!

Дон Мануэль. И будешь ты моей?

Донья Анхела. О да!

Дон Мануэль. Вся жизнь твоя: бери ее, владей.

Поцелуй.

Косме. Стук?..

Донья Анхела. Ах! Брат мой! Я погибла!

Дон Мануэль. Не дрожи! Тебе защитой

Будет жизнь моя и честь. (Загораживает ее собой.)

Косме отпирает дверь.

Сцена XV

Дон Луис (входя). Вот и я… Но что я вижу?

Ты, изменница! (Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль. Постойте!

Удержите вашу шпагу:

Я даю вам слово чести

Благородного идальго —

Я не знал, кто эта дама.

Дон Луис. Я затем пошел за шпагой,

Чтобы вам ее вручить:

Так за ваше благородство

Я хотел вам отплатить.

Но даете новый повод,

Чтобы с вами я сразился:

Честь сестры моей задета!

Обнажайте вашу шпагу!

Сцена XVI

Врывается дон Хуан, за ним донья Беатрис и Исабель.

Дон Хуан. О, коварный друг! Предатель!

Вы – бесчестный соблазнитель!

Чести рыцарской священной

Вы нарушили закон.

Обнажайте вашу шпагу!

Донья Беатрис (дону Хуану). Я молю вас —

успокойтесь!

Донья Анхела (дону Хуану). Брат, опомнись, умоляю —

Он не знал, что вы мне братья…

Дон Мануэль. Полюбил ее безумно

Я, как даму-невидимку.

Все теперь мне объяснилось!

Дон Хуан, к ногам я вашим

Жизнь и честь свою кладу

И молю отдать мне руку

Доньи Анхелы прекрасной!

Дон Хуан. Что я слышу?

Донья Анхела. Умоляю,

Брат мой!

Дон Мануэль. Друг мой!

Донья Беатрис. Дон Хуан!

Дон Хуан. Как нежданно, как внезапно

Гнев мой радостью сменился!

Солнца свет прогнал все тучи…

Мы отпразднуем две свадьбы,

Если Беатрис согласна.

Донья Беатрис. Чтобы Анхеле доставить

Удовольствие, – согласна.

Косме. Слава богу! Мы открыли

Невидимку: ну, скажите,

Что я – пьян был иль не пьян?

Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исабель.

Косме. И не прочь бы я напиться,

Но уж если мне жениться —

То сегодня не напьюсь!

Исабель. Почему же?

Косме. Я от счастья

Буду пьян и без вина. (Публике.)

Все грехи и недостатки

Автор просит вас простить…

Каюсь я – одной загадки

Не смогли мы разрешить.

Вот вам женщина на сцене:

Кто ж она? Одно из двух:

Хитрый дьявол? Чистый гений?

Дон Мануэль (целуя руку доньи Анхелы). Ангел!

Дон Луис (в сторону). Бес!

Дон Хуан (целуя руку доньи Беатрис). Небесный дух!

Исабель (Косме). Кто мы – ты узнаешь скоро!

Донья Беатрис (дону Хуану). Да… вы тоже, может быть!

Донья Анхела (публике). Кто б мы ни были, сеньоры,

Вам нельзя нас не любить!

Косме (публике). Все же я в недоуменье:

Все иное говорят!

Только дамы при уменье

И чертей перехитрят!

Занавес

Августин Морето

За презрение – презренье

Комедия в 3-х действиях

Действующие лица

Карлос, граф Урхельский.

Полилья (Моль), грасьосо (шут).

Граф Барселонский.

Принц Беарнский.

Дон Гастон, граф де Фокс.

Диана.

Синтия.

Лаура.

Фениса.

Музыканты, певцы, дамы.

Действие первое

Зала во дворце

Сцена I

Входят Карлоси Полилья.

Карлос. Рассудок можно потерять

С такой причудницею странной!

Полилья. Да, в общем оборот нежданный!

Не знаю, как мне вас понять.

Всего два дня я в Барселоне.

Приехав, тут же вас застал

Предметом славы и похвал,

Звездой на нашем небосклоне:

Везде гремела вам хвала,

Вы – знатный граф, герой при этом,

В стихах и в прозе целым светом

Воспеты ваши все дела.

И вы – во власти злой кручины,

Не рады этому всему, —

Не постигаю, не пойму

И не могу найти причины!

Карлос. Причина есть, Полилья, друг.

Томит мне душу, угнетая,

Не меланхолия простая:

Отчаянье – вот мой недуг,

Полилья. Но как же я вас успокою

Не надо волноваться так:

Вы красны, как вареный рак!

Карлос. Не смейся над моей тоскою!

Полилья. Смеяться – я? Наоборот, —

Хочу, чтоб веселей вы стали.

Какой же повод для печали?

Карлос. Важнейший.

Полилья. Значит, есть расчет

Повеситься иль утопиться.

Карлос. Брось шутки, или рассержусь.

Полилья. Простите, я хотел, божусь,

Заставить вас развеселиться.

Карлос. Брось глупости, не будь шутом,

Все расскажу тебе тогда я.

Твой ум и острота большая

Порукою мне служат в том,

Что средство ты найдешь от боли, —

Как находил его всегда,

Когда я был в беде.

Полилья. Когда

Была беда не больше моли.

Но расскажите все сполна:

Свалите груз тоски лакею, —

Покажется, я думать смею,

Не больше моли мне она.

Карлос. Так слушай же. Для Барселоны

Покинул я родной предел.

Услышать чудеса успел

Я о наследнице короны,

О том, что красоты такой

Подобной в свете не найдется,

Что вкруг Дианы так и вьется

Поклонников блестящих рой,

Стараясь превзойти друг друга

Богатством празднеств и забав,

Чтоб, одного из них избрав,

Она взяла себе супруга.

Полилья. Я знаю, в этих торжествах

Вы также приняли участье.

Хотя вы не искали счастья, —

Оно всегда у вас в руках.

Блеск славный вашего герба

Вы возвеличить лишь хотели,

Всегда вы достигали цели,

Победу вам дает судьба.

Карлос. Но слушай о моем страданье…

Полилья. Не влюблены ль уж вы?

Карлос. Влюблен!

Полилья. Ах, что за ужас! Я сражен!

Карлос. Но слушай же…

Полилья. Я весь вниманье.

Карлос. Ну, так вот: еще в Уржеле

До отъезда я услышал,

Что Дианою пленились

Граф де Фокс и принц Беарнский,

[И поклонников графини

Щедрость и великолепье

Изумленьем поражали

Все окрестные края.

Слыша от молвы стоустой,

Как горят любовью страстной

Два таких прекрасных принца,

Что и зависть хвалит их, —]

Захотел я сам проверить,

Что причиною их чувства:

Вкус, могущество молвы

Иль красы небесной сила?

Я приехал в Барселону,

Во дворец явился к графу

И красавицу увидел.

Не затрепетало сердце,

Сразу не пленился взор:

Показалась мне она

Безразличной и холодной,

Без особых недостатков,

[Без особых совершенств, —

Из таких, кому рассудок,

Увидав, как любят их,

В оправданье увлеченья

Приписать его готов

Случаю или капризу.]

Но уж раз я очутился

Там, где мерялись отвагой,

Чтоб пленительной Дианы

Благосклонность заслужить,

Принужден был – не любовью,

Долгом рыцарским – принять я

В состязаниях участье

В честь богини той, чью власть

Мне признать повелевала

Не любовь, а честь моя.

Но победу за победой

Посылала мне судьба:

Соискателей влюбленных

Затмевал я постоянно,

И всегда венец был мой.

Глас народа за победы

Стал корону мне сулить,

[Приписав мои удачи

Личным доблестям моим.

Было тут слепое счастье,

И соперники мои

Больше славы заслужили!

Не мечтал я о победе,

Не хватало мне любви,

Страсти той, с какою оба

Этой чести добивались.

Но судьба в своем коварстве

Тем удачу посылает,

Кто не гонится за ней.]

Так я всеми был прославлен,

И одна Диана только

Оставалась равнодушной

И суровой неизменно;

И хоть подвиги мои

Совершал я в честь графини,

Их она не замечала, —

Я не только что любви,

Благодарности не видел.

Столько было в ней презренья,

Что не я один, – на это

Изумлялись все кругом.

И ее пренебреженье

Преступало все границы

Воспитанья и приличья

[И переходило в грубость.

У прекрасных дам обычно

Повеленья два пути:

Первый – это невниманье,

Благосклонность – путь второй.

Коль они благоразумны,

То умеют ножку ставить

Так уверенно и точно,

Чтобы в крайность им не впасть.

Коль они, увлекшись, ножку

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Книги, аналогичгные Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Оставить комментарий