Читать интересную книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 54

Диана. Я калитку

В сад незапертой оставлю,

Там я с дамами моими

Буду петь. Пусть он не знает,

Что с тобой мы сговорились;

Приведи его туда,

Чтоб послушал наше пенье,

Да скажи ему, что, если

Вас застигнут, ты всецело

На себя берешь вину.

Полилья. Вы придумали прекрасно:

Ведь, услышав ваше пенье,

Обратится он в желе.

Диана. Так ступай за ним скорее.

Полилья. Притащу, как на цепочке.

Да чтобы послушать пенье,

Он готов хоть на кладбище

За покойником идти.

Но получше песни пойте.

Диана. Что, по-твоему, нам спеть?

Полилья. Что-нибудь повеселее,

Позабавнее куплетцы.

Диана. Например?

Полилья. Ну, например, хоть

«Со святыми упокой».

Диана. Так иду я в сад сейчас же.

Полилья. Будьте новою вы Евой

И скорей к грехопаденью

Приводите вы Адама.

Диана. Жду вас… (Уходит.)

Сцена VI

Полилья, один.

Полилья. Браво! Сразу будешь

Ты и яблочком и змием… (Публике.)

Ах, сеньоры! И подумать,

Что принцесса так глупит!

Но бываем все мы глупы,

Кто же первый бросит камнем?

Наши глупости похожи

На тарелку вкусных вишен:

Вытащишь одну из них,

И посыпятся другие.

Сцена VII

Входит Карлос. Полилья.

Карлос. Полилья, друг!

Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!

Карлос. Что нового?

Полилья. Победа, скажем смело.

Карлос. Но что же?

Полилья. Пять минут тому назад

Меня просили привести вас в сад.

Как будто от нее я это сделал тайно

И чтоб вы думали, что это всё случайно.

С своими дамами она пошла туда,

Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.

Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем

И соблазнить своим надеются вас пеньем.

Бесчувственным считает вас она.

Карлос. Как удивительно!

Полилья. Да вот умна-умна,

А в легкомыслии и в слепоте при этом

Ко мне же, бедная, приходит за советом.

Музыка в саду.

Карлос. Я слышу звук гитар.

Полилья. Ручаюсь, что она

Уже давно побеждена.

Идем скорей, вас провожу я.

Карлос. Молчи – они поют.

Полилья. Ну, значит, аллилуйя.

Певцы (за сценой).

Волны сапфирам сияли.

Чуть слышно ласкал их зефир.

Озарял лучезарные дали

Океана владыка– сапфир.

Полилья. Идем же.

Карлос. Я умру!..

Полилья. Ну, как не стыдно вам!

Оставьте это вы аркадским пастушкам,

Пойдем сначала в сад…

Карлос. Что делать мне, Полилья?

Полилья. Войти и не смотреть на дам,

Но громко выразить, советую я вам,

Восторг от красоты цветов и изобилья,

И любоваться всем вокруг —

Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…

Не обращайте вы внимания на песни,

Не слушайте ее.

Карлос. Я не смогу, мой друг.

Не хватит сил мне для такой задачи.

Полилья. Как «не смогу» – должны!

Иначе (указывает на кинжал)

Заставит вас вот это острие.

Опасна рана ведь, прижгите же ее.

Карлос. Напрасны все твои старанья, все напрасно.

Полилья. Боюсь, сеньор, придется вам

Прибегнуть к ртутным порошкам:

Душа у вас больна опасно.

В саду поют.

Карлос. Они опять поют… Ах, слушай!

Полилья. Да идем!

Ну, что мне делать с ним?

Карлос. Мы лучше подождем.

Послушаем еще.

Полилья. Там будет вам слышнее.

Карлос. Нет, слушай.

Полилья. Не хочу. Идемте, да живее!

(Толкает его перед собой.)

Сад во дворце

Сцена VIII

Диана и дамы в легких нарядах, в костюмах с короткими рукавами.

Дамы (поют).

Волны сапфиром сияли… и т. д.

Диана. Граф сюда не приходил?

Синтия. Нет, его мы не видали.

И зачем бы он пришел

В этот сад?

Диана. Следи, Лаура,

Не войдет ли граф.

Лаура. Сеньора,

Я смотрю, уж не идет ли.

Диана. Я пойду на что угодно,

Лишь бы мне его сломить.

Лаура. Вы сегодня так прекрасны!

Надо быть безумным, право,

Чтоб, увидев вас, сейчас же

Не влюбиться. Но, сеньора,

Вот и он.

Диана. Что ты сказала?

Лаура. С Лоскутком сюда идет он.

Диана. Так садитесь все со мною,

И начнемте снова петь.

Садятся все. Входят Карлос и Полилья.

Сцена IX

Карлос, Полилья, те же.

Полилья. Ну, сеньор мой, не растайте.

Карлос. О, не правда ли, Полилья,

Это чудо красоты?

И наряд ее домашний —

Это чистое волшебство?

Полилья. Да, как женщины прелестны

В легких юбочках и блузках!

Карлос. И к чему им украшенья,

Раз они без них прекрасны?

Полилья. Женщины – что артишоки;

Отправляя их на рынок,

Огородник оставляет

Их колючие листы.

Ни к чему они не служат, —

Разве в весе и объеме

Увеличивать товар,

Да притом у них ведь только

Выедают сердцевину.

Так и дамы, и у них

Выедают сердцевинку,

А прически, юбки, шлейфы —

Это листья и колючки,

Что идут ослам на корм.

Но, однако, отвернитесь,

Не смотрите так, сеньор,

А иначе вы пропали.

Карлос. О, Полилья, не могу!

Полилья. Вы не можете? Посмотрим!

Мой кинжал вам помешает:

Обернитесь-ка теперь! (Приставляет кинжал ему

к лицу.)

Раз – и я…

Карлос. Ну, не смотрю я.

Полилья. Да, но слушаете пенье:

Обольщается ваш слух.

Карлос. Хорошо, уйдем подальше.

Раз она поет, неловко

Подчеркнуть, что мы нарочно

Избегаем слушать пенье, —

Будем любоваться садом.

Синтия (Диане). Можешь петь, он будет слышать.

Диана. Пеньем увлеку его. (Поет.)

Избрав лучезарный май

Цветущей порою весенней,

Надеждам апреля давай

Цветы своего презренья.

Обернулся?

Лаура. Нет, сеньора.

Диана. Нет? Как нет? Так он не слушал?

Лаура. Может быть, ведь он далеко.

Карлос (громко). В жизни не видал такого

Восхитительного сада!

Полилья (тихо ему). Вот отлично, продолжайте.

Диана. Как! Любуется он садом?

Бессердечный человек!

Что ж это?.. Начнем сначала.

Неужель не обернется?

Надо, чтоб он нас услышал.

Все дамы (поют).

Цветущий май справляет,

Ликуя, свое торжество,

Апрель побежденный лобзает

Следы дивных ног его.

Карлос. Как цветник разделан чудно!

Полилья (тихо ему). Так! Разделывайте дальше!

Диана. Что я слышу? Что я вижу?

Я – пою, а он… а он

Восторгается цветами!

Карлос. Я плюща не видел краше:

Как сплелись прелестно ветви,

Что за зелень!

Полилья (тихо ему). Так! Плетите!

Пусть она позеленеет

От досады.

Диана. Он, наверно,

Не видал меня, не слышал.

Подойди к нему, Лаура,

И скажи ему, что здесь я.

Лаура встает и подходит к Карлосу.

Синтия (в сторону). Из-за этого каприза

Полюбить она способна.

Лаура (Карлосу). Граф, я вас предупреждаю,

Что графиня здесь в саду.

Карлос. У графини сад прелестный.

Лавры хороши на редкость.

Но средь этих гиацинтов

Здесь черешня не у места.

Лаура отходит.

Полилья (в сторону). Ну и чудная черешня!

Диана. Ты сказала?

Лаура. Да, сеньора.

Диана. Что же он тебе ответил?

Лаура. Что немного не у места

Куст черешни в гиацинтах.

Диана. Так он знает, что я здесь?..

И такое невниманье!

Карлос и Полилья проходят мимо них. Полилья держит кинжал близко у его лица, чтобы Карлос не мог обернуться.

Полилья. Вот опасная дорожка.

Проходите тут не глядя.

Карлос. Сила воли уж слабеет,

Обернуться я боюсь…

Полилья. Эй, смотрите, осторожней,

Не наткнитесь на кинжал!

Карлос. Друг мой, я не в силах больше.

Полилья. На кинжал не напоритесь!

Карлос. Ну, чего еще ты хочешь?

Я собою овладел.

Полилья. Повернитесь – и за мною.

Карлос. Как? Направо?

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 54
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Книги, аналогичгные Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Оставить комментарий