Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я осматриваю её, не двигая головой или чем либо ещё.
В чём твоя проблема, дамочка?
Мои мысли прервал вскрик радости жителей вокруг меня. Это довольно странное зрелище. Люди начали обниматься и со всей страстью кричать. Улыбки захватили каждое лицо, могучий голос жреца перекрыл всех, одна его рука поднялась к небу, пока он раскрывал порывы своего сердца.
Да успокойтесь, люди! Победа над одним Кроко-командиром не значит, что весь вид был стёрт или что-то в этом духе... Ну правда!
Даже Энид широко улыбалась, пока оборачивалась обратно ко мне. Думаю, она могла прочувствовать моё неудобство от шума, происходящего вокруг нас, так как поспешила уверить меня.
[Я извиняюсь за их бурную реакцию. Хорошие новости в последнее время тяжело получить и даже подобной мелочи достаточно, чтобы их дух воспрял]
Её глаза немного сузились.
[Я... не сообщала им, что ты был ранен. Я скорее подумала, что может возникнуть небольшая паника, или даже ярость, если бы они узнали, что ты пострадал. Я не хочу, чтобы кто-либо начал пытаться прошмыгнуть в Подземелье, дабы свершить месть]
Я не мог на это не покачать немного головой. Да насколько глупые эти люди?! Идти в Подземелье, да это самоубийство!
Но всё же, это самый лучший момент, чтобы поднять тему моих потребностей с Энид.
[Кстати о том, что меня ранили. Битва помогла мне прийти к осознанию, что мне может понадобиться совет или помощь в отношении развития моих навыков и способностей. Я пытался узнать, что мог, у твоей Королевы, однако, думаю, множество информации было скрыто от меня. Ты сможешь помочь мне?]
Энид казалась слегка шокированной, услышав от меня так много слов за раз. Как только она поняла, о чём я, она быстро нахмурилась, её руки начали нервно играться с передом её юбки.
[Я немного об этом знаю. Мой муж был высокоуровневым воином, который проводил свои дни, погружаясь в Подземелье, и он многому научил меня о боевых навыках. Однако же он был мечником и человеком. Навыки, которые он использовал, могут быть совсем непригодны для тебя]
Она колебалась мгновение, прежде чем продолжить.
[Тебе может и не понравиться слышать это, однако наш местный жрец, Бейн,] она махнула в сторону фигуры в робе, по прежнему увлекающему толпу изо всех его сил [мог бы быть отличным выбором, чтобы спросить об этом. Будучи жрецом Пути, он тщательно изучал Систему и часть его обязанностей, как жреца, заключается в советах людям по росту и навыкам, относящимся к их профессии. Он знает гораздо больше меня]
....
Просто потрясающе.
Я неохотно соглашаюсь с предложением Энид.
[Ну ладно, хорошо. Дай ему знать, что я сплету связь разума до него, чтобы мы могли поговорить, это не должно занять и минуты]
[Ах, здесь есть ещё кое-кто, кто так же хочет поговорить с тобой. Это возможно?]
Ещё кое-кто?
[Вначале я поговорю со жрецом, а там посмотрим]
Энид кивнула и обернулась к жрецу, подёргав того за рукав, чтобы привлечь его внимание, прежде чем в спешке заговорить с ним.
Спустя несколько мгновений он начинает обильный плач.
...
Я уже начинаю чувствовать раздражение.
Глава 238. Конфронтация
Неконтролируемо всхлипывая от радости, жрец поднял свою единственную руку в мою сторону и пал на колени, довольно очевидно производя какого-то рода поклонение. Его настолько охватили эмоции, что беженцы поблизости, временно отбросив всякий смысл, так же были поражены моментом и сымитировали его действия.
Будучи окружённым жителями, дающим похвалы на своих коленях, моё эго начинает шевелиться.
Назад, Тёмный! Ты не поднимешь свою голову в этот день! Или в какой-либо другой!
Я потратил мгновение, чтобы взять под контроль свои мысли. Боготворящие тебя люди это быстрый способ взять твоему эго над тобой вверх. Не могу представить, чтобы с кем-то могло произойти что-то хорошее, когда он думает о себе, как о каком-то боге, в то время как он на самом деле муравей.
Я не показал никакой внешней реакции на этот спектакль, кроме как иногда дёргал антеннами, однако были другие, кто отреагировал более бурно. Пять выглядящих воинственно беженцев, ведомые квадратно-челюстной женщиной, не выглядели так, будто они под впечатлением от группы людей, стоящих на коленях перед монстром.
Знаете что? Такая реакция вероятно подходящая.
Какие люди в здравом уме будут делать нечто подобное? Уж в чём-чём, а в этом я с этими пятью новоприбывшими согласен. Эти люди чокнутые. В некотором роде наличие человека, смотрящего на моих жителей с таким шоком и тревогой, почти что вызывает облегчение. По крайней мере здесь ещё остались нормальные люди!
Со злобным огнём в глазах лидер протолкнулась вперёд и схватила Энид за плечо, указав на меня и что-то сказав быстрым и резким голосом.
Так что тут происходит?
Я не большой фанат того, чтобы она была так груба с Энид. Старая женщина не была другой, кроме как помогающей мне и здешним людям. Она заслуживает уважения.
Энид без страха выслушала слова, которые выпалили ей в лицо, прежде чем смахнуть руку со своего плеча и коротко ответить женщине. Затем она обернулась ко мне, сконцентрировавшись на нашей мысленной связи.
[Этого человека зовут Моррелия. Она и её группа неделями сражались с монстрами на поверхности в этой области. Они лишь недавно обнаружили нас здесь и, если честно, имеют большое недоверие по отношению к тебе. Они задаются вопросом из-за верности и преданности жителей к тебе. Думаю, она хочет поговорить с тобой, чтобы определить, не используешь ли ты какого-то рода контроль разума]
...
Она думает, что я контролирую разум этих людей! Да я даже не хотел, чтобы они были здесь!
[Она кажется малость резкой, Энид. Проблем с ними не было?] спрашиваю я.
Пожилая женщина покачала головой.
[Нет. Я думаю, что они попросту обеспокоены безопасностью людей здесь]
Я начал ворчать.
[Насколько, как ты думаешь, они будут обеспокоены насчёт вас, если подумают, что вы все под какого-то рода контролем разума? Они атакуют меня, или просто убьют вас всех?]
Энид моргнула, похоже даже не думая прежде о подобной вероятности.
[Я поговорю с ней. Однако скажи ей, что
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Garaf - Олег Верещагин - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези