За окнами наших экипажей раскинулся древний, возведенный более двух с половиной тысяч лет назад город. В Империи верили, что именно на этом месте, что называлось прежде Акаэтаал-Авалькур, величайший мансурский чародей М'хаарт передал свои бесценные знания одельтерскому Архимагу. Тот дал городу новое имя, Лоэннлиас-Гийяр, что переводится со староодельтерского как «обретение тайны», и заложил там первую библиотеку магических трактатов. С тех пор город неимоверно разросся, а Фье-де-ля-Майери стал главным магическим университетом Империи.
Первой силой, на которой зиждилось существование чародейской альма-матер, был покой. Фье-де-ля-Майери не был замешан в громких историях и не закрывался. В умиротворении проходили годы, безмятежно закатывались столетия, и университет размеренно старел. Недоступно взору ветшали Главные здания, учебные корпуса, лаборатории, Архив.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
«Граничная поножовщина» – активные военные столкновения Империи Одельтер и островов Тари Ашш в 560-х гг. эпохи Высокомерия. – Здесь и далее примечания автора.
2
Иного объяснения происхождения особого цвета глаз у Ядовитых людей в то время не было.
3
Геридон – стол на ножке-колонне.
4
Гьертон (староодм. «правитель») – приставка к фамилии монаршей династии в Одельтере.
5
Perpetuum mobile – вечный двигатель (лат.).
6
Гамбит – шахматный прием, в котором ради быстрого развития событий жертвуют фигурой.
7
Пион – то же, что и пешка.
8
«Детский мат» – атака слабого места в первоначальной позиции.
9
Синклит – собрание высших сановников; в данном случае – собрание князей истинных родов островов Тари Ашш.
10
Флагеллянт – религиозный фанатик.
11
Пассаж – неожиданный, странный случай (устар.).
12
Приставка «Таш» в фамилиях людей Царства Тари Ашш обозначает причастность к одному из двадцати семи истинных родов островов.
13
Название «Азукар» переводится с десаринайского как «Сахар».
14
Матине – домашняя длинная одежда, прообраз пеньюара.
15
Архалук – одежда восточного происхождения, напоминающая халат.
16
Плыть в фарватере – здесь: находиться под влиянием.
17
Абстиненция – наркотическая «ломка».
18
Страна Господ – один из вариантов трактовки названия «Одель-тер», наименее вероятный.
19
Флаттер – вибрация.
20
Анахорет – отшельник.
21
Пастораль – здесь: спокойствие.
22
Триумвират – здесь: собрание трех.
23
Одельтерские наемники использовались государством Книвет в войне с Цесс, но это не афишировалось.
24
Сетшенай-тайхаш – язык Островов Тари Ашш, дословно – «язык Сетша, покровителя Ядовитых людей».
25
Мансиди – общий язык мансуртов.
26
Эсналуро – основной, в том числе литературный, язык Империи Цесс.
27
Най иимкес – дословно: мои друзья (сетшенай-тайхаш).
28
Эи саар эйхи – дословно: по крови братьев (сетшенай-тайхаш).
29
Ашши Саар – дословно: Ядовитая кровь (сетшенай-тайхаш).
30
Коронер – лицо, выясняющее причину смерти, произошедшей при необычных обстоятельствах.
31
Подий – места для высокопоставленных гостей на верхних ярусах амфитеатра.
32
Сполиарий – место в амфитеатре, куда относили павших.
33
Тимпан – ударный музыкальный инструмент древности.
34
Локоть – мера длины, равная 44,4 см.
35
Большой пальм – мера длины, равная 22,18 см.
36
Куафюра – женская прическа (устар.).
37
Аниса – обращение к девушке в государстве Хуран.