Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 180

Мендо

Гвоздики?

Антона

Да, два поцелуя.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Мендо, Хилоте.

Хилоте

Уж если вас господня длань Всегда столь щедро одаряет, Что и солому превращает В атлас иль шелковую ткань, То пусть, полна благоволенья, Она, храня вас от невзгод, Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье.[24] Да, столько бурдюков вина, Груш, яблок, поросят и груды Колбас, да и другие блюда (Я позабыл их имена) Уж кто-нибудь другой едва ли На праздничный поставит стол.

Мендо

Хорош был пир?

Хилоте

Он превзошел Все, что когда-нибудь бывали. Шипучий «Петушиный глаз» Тяжел для век. В очках, пожалуй, И то не разглядишь, усталый, Где ты, где тень твоя сейчас. В излишнем рвенье неповинный, Я тоже малость пострадал, Пригубил петуха и стал Красней, чем гребень петушиный. Батó наш, споря с петухом, Кукареку выводит басом, А Паскуаль в хлеву тем часом Храпит в обнимку с кабаном. Ториндо месит носом глину, Поднять не в силах головы. Так и должно быть, если вы Крестины празднуете сына. Клянусь вам: каждый, кто со мной Стоял сегодня в церкви рядом И видел, как смышленым взглядом Нас всех окидывал герой, Вам слово даст и не обманет, Что мальчуган с таким умом В своем селении родном Священником наверно станет. Воскликнул кто-то, увидав, Как поднялась вода в купели От парня: «Тут и в самом деле Сидит мужчина», и был прав. А свечку этот непоседа С такою силой ухватил, Что просто недостало сил У крестной матери и деда Отнять ее. Но не шучу: Поп что-то брякнул по-латыни, И проявился в вашем сыне Могучий ум: вернул свечу Он, услыхав язык священный. Но крестная жеманный вид Вдруг приняла и говорит…

Мендо

Что?

Хилоте

«В дедушку он, несомненно!»

Мендо

Я всем доволен, счастлив всем, Да это и без слов понятно, Но все ж осадок неприятный В душе оставили меж тем Два кавальеро, что, с собою Тебя бок о бок усадив, Пошли тебя наперерыв Хвалить. Мне нет от них покоя. А наш сосед зазвать их в дом Спешит к себе, и дела нету Ему, какие пируэты Их ноги пишут под столом. А у меня отыщут гости Такие стулья, что на них, Чуть что случись, безумство их Себе переломает кости.

Хилоте

Горячность ваша им преградой. Будь вы покладистей слегка, То вместо одного бычка Бродило б тут большое стадо. Непрочь вы палку изломать О дон Энрике, и от братца Его вам тошно…

Мендо

Рад стараться Фернандо — даму провожать Пошел, хоть только за минуту Уехал муж…

Хилоте

Уехал?

Мендо

Да!

Хилоте

Лавина дурака всегда Подстерегает почему-то.

Мендо

Зачем злословить? Может быть, Лишь данью вежливости служит Любезность эта.

Хилоте

Разве дружит С учтивостью такая прыть?

Мендо

Превратно судим мы о многом. И жизнь у них и нрав иной.

Хилоте

Нет! Лучше клячей быть простой, Чем знатным, но… единорогом.

Мендо

Ты прав.

Хилоте

Совет такой я дам: Чтоб у себя быть дома умным, Соседством не пленяйся шумным И не шуми без толку сам.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Все будет тайной…

Донья Эльвира

Изъяви Хоть сам господь желанье это,— Ни тайн ненарушимых нету, Ни хитроумного в любви.

Дон Фернандо

Подвергнетесь ли пересудам Вы, если вами приглашен На ужин будет гость?

Донья Эльвира

Но он Привык к изысканнейшим блюдам.
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий