Мендо
Гвоздики?
Антона
Да, два поцелуя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Мендо, Хилоте.
Хилоте
Уж если вас господня длань Всегда столь щедро одаряет, Что и солому превращает В атлас иль шелковую ткань, То пусть, полна благоволенья, Она, храня вас от невзгод, Мафусаилов век пошлет Вам за такое угощенье.[24] Да, столько бурдюков вина, Груш, яблок, поросят и груды Колбас, да и другие блюда (Я позабыл их имена) Уж кто-нибудь другой едва ли На праздничный поставит стол.
Мендо
Хорош был пир?
Хилоте
Он превзошел Все, что когда-нибудь бывали. Шипучий «Петушиный глаз» Тяжел для век. В очках, пожалуй, И то не разглядишь, усталый, Где ты, где тень твоя сейчас. В излишнем рвенье неповинный, Я тоже малость пострадал, Пригубил
петуха и стал Красней, чем гребень петушиный. Батó наш, споря с петухом, Кукареку выводит басом, А Паскуаль в хлеву тем часом Храпит в обнимку с кабаном. Ториндо месит носом глину, Поднять не в силах головы. Так и должно быть, если вы Крестины празднуете сына. Клянусь вам: каждый, кто со мной Стоял сегодня в церкви рядом И видел, как смышленым взглядом Нас всех окидывал герой, Вам слово даст и не обманет, Что мальчуган с таким умом В своем селении родном Священником наверно станет. Воскликнул кто-то, увидав, Как поднялась вода в купели От парня: «Тут и в самом деле Сидит мужчина», и был прав. А свечку этот непоседа С такою силой ухватил, Что просто недостало сил У крестной матери и деда Отнять ее. Но не шучу: Поп что-то брякнул по-латыни, И проявился в вашем сыне Могучий ум: вернул свечу Он, услыхав язык священный. Но крестная жеманный вид Вдруг приняла и говорит…
Мендо
Что?
Хилоте
«В дедушку он, несомненно!»
Мендо
Я всем доволен, счастлив всем, Да это и без слов понятно, Но все ж осадок неприятный В душе оставили меж тем Два кавальеро, что, с собою Тебя бок о бок усадив, Пошли тебя наперерыв Хвалить. Мне нет от них покоя. А наш сосед зазвать их в дом Спешит к себе, и дела нету Ему, какие пируэты Их ноги пишут под столом. А у меня отыщут гости Такие стулья, что на них, Чуть что случись, безумство их Себе переломает кости.
Хилоте
Горячность ваша им преградой. Будь вы покладистей слегка, То вместо одного бычка Бродило б тут большое стадо. Непрочь вы палку изломать О дон Энрике, и от братца Его вам тошно…
Мендо
Рад стараться Фернандо — даму провожать Пошел, хоть только за минуту Уехал муж…
Хилоте
Уехал?
Мендо
Да!
Хилоте
Лавина дурака всегда Подстерегает почему-то.
Мендо
Зачем злословить? Может быть, Лишь данью вежливости служит Любезность эта.
Хилоте
Разве дружит С учтивостью такая прыть?
Мендо
Превратно судим мы о многом. И жизнь у них и нрав иной.
Хилоте
Нет! Лучше клячей быть простой, Чем знатным, но… единорогом.
Мендо
Ты прав.
Хилоте
Совет такой я дам: Чтоб
у себя быть дома умным, Соседством не пленяйся шумным И не шуми без толку сам.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЬВИРЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.
Дон Фернандо
Все будет тайной…
Донья Эльвира
Изъяви Хоть сам господь желанье это,— Ни тайн ненарушимых нету, Ни хитроумного в любви.
Дон Фернандо
Подвергнетесь ли пересудам Вы, если вами приглашен На ужин будет гость?
Донья Эльвира
Но он Привык к изысканнейшим блюдам.