Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 180

Антона

Вот прелесть! Я еще ни разу Такой не видела. Хочу Взглянуть я, как накидка эта Сидит на мне.

Мендо

Э, нет, постой! Хоть грех с твоею красотой Равнять парчу иль самоцветы, Но не забудь о том, что ты Крестьянка. Подражаньем знати Лишь насмешишь людей и кстати Им повод дашь для клеветы.

(Мондрагону.)

Уж слишком эта вещь красива. Верни ее, а мы, скажи, Целуем руки госпожи.

Мондрагон

Отвергнув дар столь неучтиво, Сеньору оскорбите вы.

Мендо

Мантилью, так как мы крестьяне, Жене из красной грубой ткани Куплю, чтоб не дразнить молвы. Ты у сеньоры в услуженье?

Мондрагон

Нет, у вельможи, что живет В соседстве с нею.

Мендо

Ну так вот, По моему соображенью, Накидку через слуг чужих И посылать и брать зазорно, Коль не хотят, чтоб бархат черный Покровом стал для дел дурных. Ведь если дашь себя укутать В мантилью с головы до ног, То можешь вдруг чужой сапог С своею туфелькою спутать. Жене простого мужика Тяжелым должен поневоле Казаться шелк, — не оттого ли, Что тяжек он для кошелька? И в той семье пойдут раздоры, Где мягкой шерсти предпочтут Ворс бархата и срока ждут, Чтоб из крестьян пролезть в сеньоры. А золотистая парча Своим узором и ажуром Внушает страсть иным натурам, Влюбляющимся сгоряча. Зачем мне это все? Мантилью Ты господам своим отдашь.

Мондрагон

Обидит их поступок ваш.

Мендо

Еще обидней их засилье.

Мондрагон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Антона.

Мендо

Не рассердилась ты?

Антона

Ничуть! Я о мантилье не горюю.

Мендо

А то скажи, и подарю я Тебе получше что-нибудь. Ведь нежность бархата — в усладе Твоих объятий, а красой Ты словно бархат золотой, Ткачами вытканный в Гранаде. Но лишь одно сравнить бы мог Богатство с тем, что принесла ты… Какое, хочешь знать? Ждет брата Новорожденный наш сынок.

Антона

Прошу: меня в свои объятья Укутай, мой любимый муж! Вот и в мантилье я. К чему ж Мне бархатная? Исполнить я — Ты только мне их назови — Готова все твои желанья. Не золотом расшитой тканью Прельстилась я, нет! По любви Я вышла замуж.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и слуга дона Леонардо.

Слуга

Вам послала Подушки эти и ковер Сеньора.

Мендо

Снова тот же вздор!

Антона

Уж тут браниться я б не стала. Взять их на время — не беда.

Мендо

Беды-то и боюсь.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Мендо, Антона, донья Эльвира.

Донья Эльвира

Поздравить Вас хоть теперь дозвольте. Я ведь Не знала в точности, когда Начнутся у друзей крестины, И в гости к пиршеству пришла. Но в том, что в церковь отнесла Не я младенца, вы повинны.

Антона

Назвал мой Мендо крестных сам, А слово мужа мне дороже Всех просьб.

Донья Эльвира

Относитесь вы все же Не по-добрососедски к нам, А муж ваш всех мужей упрямей.

Антона

Он до того не любит брать Чужого, что не дал застлать Ковром, который прислан вами, Подушки, и сидеть на них Не разрешает.

Донья Эльвира

Так в опале Не только мы, — в нее попали И наши вещи! Что за стих На вас напал? Моя попытка Стать крестною отклонена, Но тяготеет ли вина — Да и какая — над накидкой? Нет, лучше уж я утаю От всех столь странные причуды.

Мендо

Весьма признателен вам буду. Я за невежливость мою Сам на себя сержусь порою.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Фернандо и дон Энрике.

Дон Фернандо

(дону Энрике, тихо)

Болтай, мели — хоть невпопад!

Мендо

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий