Хилоте
Французской девственнице лишь Тут устоять бы от соблазна.[22] Пойду-ка горло промочу. Мой аппетит и впрямь несносным Назвал бы я. Став нынче крестным, Все время пить и есть хочу.
Дон Энрике
Не вправе вы уйти, оставя Все общество.
Хилоте
Сеньор, молчок! Уж вам-то вовсе невдомек, Что вправе крестный, что не вправе.
Хилоте, Лусия и все пришедшие с ними уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мендо, Антона с ребенком на руках, донья Эльвира, дон Фернандо, дон Энрике.
Донья Эльвира
Красавец! Божья благодать! Я от мальчишки в восхищенье.
Дон Энрике
Мир и в сердцах благоволенье Он будет в доме охранять.
Донья Эльвира
Как поразительно в нем сходство С отцом!
Мендо
Черты его лица, Полученные от отца В наследство — признак благородства И чести матери. Хотя Мы все господних рук созданья, Но все ж из страсти к подражанью Природа жаждет, чтоб дитя Напоминало нас во многом.
Донья Эльвира
Да, да…
Мендо
Как мать ни хороша, Будь иначе, была б душа Подвластна всяческим тревогам.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и дон Леонардо в охотничьем костюме.
Дон Леонардо
Сегодня на ночь в горы на охоту Я приглашен, однако дон Энрике, Крестинами прельстившись, позабыл, Что мне напялить сапоги и шпоры Велел. И вот я в поисках сеньора Брожу по городу, а кавальеро Тем временем дань воздает здесь чашам, О сговоре запамятовав нашем.
Дон Энрике
Почтить желая вашу дружбу с Мендо, По зову дон Фернандо в этот дом Пришел я. Но не беспокойтесь. Сборы Затянутся недолго у меня.
Донья Эльвира
Так поздно в путь? Нет, образумьтесь, муж мой!
Дон Леонардо
Расстаться здесь с Авророю,[23] а утром С ней в поле встретиться — чего же лучше!
Дон Энрике
Идем, сеньор. Увидите, что мигом Готовы будут слуги и собаки.
Дон Леонардо
Прощай, жена! Хозяюшка, прощайте!
Донья Эльвира
Ну что ж, тогда удачи вам!
Антона
Бог в помощь!
Дон Энрике
На целый век вам радостей от сына!
Дон Леонардо
А я молчу, поздравив вас уже Пять тысяч раз.
Дон Энрике
Идем, иль впрямь иначе Упустим время.
Мендо
Всякой вам удачи!
Дон Леонардо и дон Энрике уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мендо, Антона, донья Эльвира, дон Фернандо.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Мне кажется, что ваш супруг чрезмерно Охотой увлекается.
Донья Эльвира
Рассудок Теряет он, лишь речь о ней зайдет.
Мендо
И всякого беда такая ждет, Кто чем угодно озабочен, кроме Того, чтоб
умным у себя быть в доме.
Донья Эльвира
Всего разумней нам уйти. Ведь сколько У вас забот…
Антона
Служить сеньоре будет Мой муж, ее сопровождая.
Дон Фернандо
Этим Меня он оскорбит, а вас обидит, В столь поздний час из дома отлучаясь.
Мендо
И в силу этого и потому, Что я подобной чести недостоин, Останусь лучше дома.
Донья Эльвира
Так прощайте!
Дон Фернандо
(донье Эльвире, тихо)
Дозвольте вам сказать…
Донья Эльвира
Сперва покинем Крестьянский дом. Любое слово здесь С угрюмой подозрительностью встретят.
Дон Фернандо и донья Эльвира уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Мендо, Антона.
Антона
Я отнесу сыночка в колыбель.
Мендо
Что ж, отнеси, хоть будут в это время Твоим рукам завидовать мои.
Антона
Пылают две гвоздики на его Щеках…