86
Сын деда Дж. Фаулза по отцу от второго брака. В своих воспоминаниях Дж. Ф. называет его человеком «без всяких талантов», не сумевшим сделать никакой карьеры.
87
Этими словами начинается глава 14.
88
Эхо в пещере пугает миссис Мор, она впадает в отчаяние; выбравшись из пещеры, она остается с убеждением: «Все есть, но значения не имеет ничего».
89
Пул — небольшая ферма близ Ипплпена, ею владели супруги Хилз.
90
Родившийся в Галикарнасе, в Карии, в 484 г. до н. э., Геродот, «отец истории», описывает в своей «Истории» войну между персами и греками в начале V в. до н. э. Хотя его часто критиковали за отсутствие исторической точности, его мнение выделяется своей благожелательностью и энциклопедическими интересами в других культурах. Он не только описывает исторические перипетии войны, но и пространно повествует об обычаях, преданиях и легендах многих мест, где он побывал за время своих многочисленных путешествий. Умер в Фурии около 420 г. до н. э.
91
Сущности (фр.).
92
Фальшь (фр.).
93
Повседневное существование (фр.).
94
Питер Нерс изучал современные языки в колледже Магдалины. Он сдал все выпускные экзамены на «отлично» и после аспирантуры в Оксфорде стал преподавать французский язык — сначала в Королевском университете Белфаста, потом — в Кентском университете.
95
Автобиографический, сексуально откровенный роман Генри Миллера о приключениях американского художника в Париже был издан в 1934 г. во Франции, но в Великобритании и США был запрещен до 1960-х гг.
96
Завтра мы умрем (фр.).
97
Не люблю педерастов (фр.).
98
Понимаете? Понимаете? (фр).
99
День всех святых (фр.)
100
Само собой разумеется (фр.).
101
Швейную (фр.).
102
Гражданские похороны (фр.).
103
Старого военного (фр.).
104
Фуражках (фр.).
105
Ставнями (фр.).
106
Те, что учатся по гранту (фр.).
107
В путешествие (фр.).
108
Войдите (фр.)
109
Леод — коллега Дж. Ф., тоже преподавал на филологическом факультете.
110
Смены (фр.).
111
Американского студента звали Чарлз Гейссер, он окончил курс на историческом факультете Гарвардского университета (Оксфорд, штат Миссисипи).
112
Холеная (фр.).
113
Англичанин (фр.).
114
То есть Кайю Юл, датчанку, с которой у Дж. Ф. был роман во время его пребывания на юге Франции летом 1948 г. См. Введение, с. 12.
115
Неверный тон (фр.).
116
Большой орган (фр.).
117
Ностальгии (фр.).
118
Война в Корее шла из рук вон плохо. В ноябре 1950 г. по распоряжению Мао Цзэдуна китайские войска вторглись на территорию Северной Кореи. Под давлением превосходящих сил противника войска ООН вынуждены были отступить значительно южнее Сеула.
119
Склонности к поддразниванию (фр.).
120
3д.: добрый, очень добрый, но не слишком завидный жених.
121
Вы пребываете в унынии (фр.).
122
Равнодушен (фр.).
123
Вы много страдали. Ваша мораль не на высоком уровне (фр.).
124
Вы женитесь на женщине с положением, старше вас. Она будет богата, очень богата. Вы человек честный, правдивый (фр.).
125
Гадалка (фр.).
126
Дама с положением. Может, принцесса?
127
Вы хотите жениться на принцессе Маргарет? (фр.).
128
Подумываю над этим (фр.).
129
Дама в возрасте (фр.).
130
Ага. А чтобы получить молодую жену, какую карту нужно вытащить? (фр.).
131
Червовая дама (фр.).
132
Такой я не знаю (фр.).
133
У вас не сильная воля (фр.).
134
Ты нежный, очень, очень нежный (фр.).
135
Хотите задать вопрос? (фр.).
136
Вы думали, что я скажу «да», не так ли? Вы были совершенно уверены (фр.).
137
В кругу семьи (фр.).
138
Разрешение на охоту (фр.).
139
Соус, в который входит растопленное сливочное масло с добавлением жженого сахара (фр.).
140
Б.У. Брили. См. Введение, с. 9.
141
Дж. — Джинетта Маркайо, студентка, посещавшая лекции Дж. Ф.
142
Непромокаемая (фр.).
143
Студент университета в Пуатье; Дж. Ф. ездил с ним на охоту в Ле-гийон. Броссе разделял любовь своего педагога к природе. Туар — маленький городок к северу от Пуатье, в нем жили некоторые ученики Дж. Ф.
144
Блаженство (фр.).
145
Добродушием (фр.).
146
Первого любовника (фр.).
147
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});