См. «drive/to friggin’ ~ into sth».
To friggin‘ drive/ram sth in – см. «drive/to friggin’ ~/ram sth in».
To friggin‘ screw around/goof off – хрен
овничать (делать глупости, заниматься ерундой; СРА).
No ~ need/reason to – н
ефига/н
ехрена что-л. делать (не надо, ни стоит, ни к чему; хватит; СРА). Нефига болтать (БСРЖ). There’s no friggin’ need to prattle on. Нехрена воду лить! (пустословить; СРА) – Enough of the ~ mindless chatter already!
For what friggin‘ reason?! – с какого ф
ига?! (с какой стати? – при выражении недовольства, несогласия с чем-л.; СРА). См. «heck/what the ~», «heck/why the ~/for what friggin’ reason?».
A ~ mountain/boatload/ton of sth – у кого-л. д
о фига/до фиг
а/до фиг
а и больше/до фиг
ища чего-л. Денег у него до фига (СРА) – he’s got a ~ boatload of money. Забот у нее до фига и больше – she’s got a friggin’ ton of problems and then some. До хрен
а (и больше)/до хрен
ища. До хрен
а народу (СРА) – a ~ ton of people.
One ~ ____ guy – д
о фига/до фиг
а/до фиг
ища/до хрен
а/до хрен
ища умный/хитрый/ пронырливый/способный и т. д. мужик (СРА) – He is one friggin’ smart/sly/weaselly/ capable guy.
Oh, that‘s just ~ great! (ирон.) – до хрен
а хорошо! (очень плохо; СРА).
To friggin‘ finish sth – дрюкнуть что-л. (домучить, довести нудную работу до конца; СРА). Он наконец-то дрюкнул свою дипломную работу. He finally friggin‘ finished his graduation project.
No friggin’ difference/it makes ~ to me/him, etc. – однохренственно/однохерственно (последнее погрубей; СРА). Мне совершенно однохренственно. It makes absolutely ~ to me.
To not friggin‘ care – см. «damn/to not give a ~».
No friggin‘ way!/heck no! – ф
ига с два!/фиг с маслом!/фиг на постном масле/фигу с маслом/фигу на постном масле/фиг на рыло (выражение отрицания; СРА). Ф
игушки!/хр
енушки! (СРА) – friggin’ think again!/oh, no, no, no!/not so friggin‘ fast! См. «no/oh, no, no, no!».
To go ~ crazy over sb/sth – см. «crazy/to go friggin‘ ~».
To ~ strap it on – см. «strap/to friggin‘ ~ it on».
Un-friggin‘-believable – см. «unbelievable».
fright – шугалово (мол. – страх; БСРЖ). Шугалово меня взяло! I was scared stiff!/Talk about bein‘ spooked! См. «scare/to ~», «ascared», «spook/to be ~ed». Night ~! – жуть во мраке! (СРА).
frigid/biting cold – клящий/клящой (СРНГ); хлящий. ~ мороз (трескучий мороз). Вон погода-то какая клящая! (СРНГ) – Talk about biting cold! Клящий мороз на улице-то! (СРНГ) – It‘s frigid out there! Январь здесь хлящий (А. Р.). It‘s biting cold here in January. См. «freezing/it is ~/frigid», «freezing/~ (frigid) weather».
frigid/~ woman; frozen log – бревно/деревяшка/колода/полено (фригидная женщина; СТЛБЖ/СРА). В постели она бревно бревном. She‘s nothin‘ but a cold log in bed. С виду она вся из себя такая знойная, а под одеялом такая деревяшка! To look at her you‘d think she is so hot, but under the blanket she‘s as cold as ice! См. «freezing».
frisk – to ~ – шмалять (обшмалять/ошмалять) кого-л./шмонать (обшмонать/ошмонать) кого-л. – обыскивать, о(б)щупывать, осматривать. To ~ suitcases – шевелить чемоданы (делать таможенный досмотр багажа; СРА). To stop and ~ – остановить и обшмонать (способ борьбы с преступностью, позволяющий полицейским останавливать и шмонать подозрительных лиц). Политика «остановить и обшмонать» – “stop and frisk” policy. См. «shakedown».
fritter – to ~ one’s time away/to have a case of the friggin’ ~s – фигнёй/геморроем страдать (заниматься глупостями, ерундой; БСРЖ/СРА). Вошкаться – проводить время в бесполезных, бесцельных занятиях (СРНГ). Он всю свою жизнь вошкается. He‘s ~in‘ away his whole life. См. «piddle/to ~ around with nonsense». To ~ away one’s money – клочить (рас-/про-) деньги (нерасчётливо, неразумно тратить, мотать деньги; СРНГ).
fritz – on the ~ – барахлить (за-); не фурычить/не пахать (БСРЖ). The TV is ~. Телевизор забарахлил/не фурычит. Двигатель барахлит. У него сердце барахлит. Глючить, сбоить (комп. – работать со сбоями – о программе). Что-то «Пентиум» глючит (БСРЖ). It seems the Pentium is on the fritz. Тормозить – работать медленно и со сбоями (о компьютере; БСРЖ). У меня компьютер тормозит. My computer is on the fritz (acting up). У неё холодильник не пашет. Балаболить – идти неправильно (о часах; СРНГ) – Наши часы ~лят – Our clock is on the ~. См. и «work – to ~», «act/to ~ up», «trip/sth is a ~».
frivolous – a ~ law suit – заведомо безосновательный иск; беспочвенный иск. Можно перевести как «вздорный» (пустой, нелепый). ~ое обвинение (С. О.) – a ~ charge. ~ иск – a ~ law suit. См. «flighty».
frog-eye/frog-eyes/froggy (об одном человеке) – пучеглазец (человек с выпученными глазами, часто о евреях; СРА). Большеглаз – человек с большими глазами (СРНГ). Волыглаз/волыглазка/волыглазый (сущ.) – человек с большими глазами; пучеглазый/пучешарый, у кого большие бесстыжие, воловьи глаза (В. Д./СРНГ). Эй, волыглаз, проваливай! – Hey, frog-eyes, beat it/clear outta here! Вытараска (об. р.) – пучеглазый человек. Эка вытараска какая, что твоя корова! (СРНГ) – Talk about eyeballs – he‘s like your cow! Глазастик/глазолуп/глазун (-а) – человек с большими навыкате глазами (СРНГ). Что глаза-то вылупил, глазолуп? (СРНГ) – Whadder yer (what are your) eyes buggin‘ out for, froggy? См. «eyeball/to ~ sb/sth», «ogler».
frog-eyed – пучешарый, пучеглазый, лупоглазый. Глазолупый (СРА). Большешарый/большебельмый; волыглазый; глазопучий (СРНГ). Большеглазый – с глазами навыкате (СРНГ). Буркаластый (с большими глазами или с глазами навыкате; В. Д.).
froggy – см. «frog-eye».
frolic – to ~ (around) – жеребятиться (-ишься) – вести себя по-детски, ребячиться (СРНГ). См. «horse/to ~ around», «goof/to ~ around». Давно не видавшие друг друга братья целое утро жеребятились. The brothers who hadn‘t seen each other for a long time frolicked around all morning. См. «gambol/to ~».
front – in ~ of everybody – прямо на всеобщем виде/на виду у всех; у всех на глазах.
front – (на войне) – передовая (линия); передний край; огневой рубеж. Walking out on the street here is like going to the front. Тут выходишь на улицу, как на передовую. Передовые позиции (на войне). Перестрелка на переднем крае обороны. A ~ (for illegal or dubious activity) – витрина деятельности. Вывеска – Но Ленину нужна была организация и нужна была для этой организации благовидная вывеска (В. С.) – But Lenin needed an organization and that organization needed a specious front. См. «window dressing». The ~/the ~ side – (дома, здания) – лицевая сторона (стена); красная сторона; о ткани – правая сторона = the right side. The (female) ~/the ~ line/the ~ side – передок (женские половые органы). Бабы слабы на передок (СРА) – Broads have a weak front-line defense. Передком работать/шуровать/шевелить – добиваться чего-л. путём сожительства с кем-л. (о женщинах; СРА) – to work/shake one‘s front side (to one‘s advantage)/to shake and bake with one‘s front side.
front and center – центр