Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 996
пачке дуста (СРА) – получать удовольствие от кого-чего-л. To treat oneself/ sb to a ~ time; to show sb a ~ time – сделать себе/кому-л. по кайфу (СТЛБЖ). To have some ~/to have a little ~ – побалдеть. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-нибудь на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to go and have a little fun and pick up sb for a one-nighter. It’s ~ to… – кому-л. что-л. в кайф; кому-л. что-л. по кайфу (БСРЖ). Такая маленькая войнушка. Тебе бы это могло быть по кайфу – ты ведь в армию так и не попал (БСРЖ). Just a nice little war. That might be fun for you – you never did end up serving. Мне в кайф поиграть с тобой на одной сцене (БСРЖ). To have a little ~ with sb – потухать над кем-л. (потешаться; СРА). It’s no ~ to. Не сахар что-л. делать. Лежать в больнице не сахар. It‘s no fun to go traipsing through the rain. Что за удовольствие шляться по дождю! Что-л. не в кайф – Не в кайф без косорыловки (водки) к Мишелю, давай по дороге бухла (спиртного) какого-н. зацепим (БСРЖ). That’s no ~!/what ~ is that?! – что за радость!/вот радость!/велика радость!/какая радость! См. «what’s so great about…». You’ve had your – Alright, that‘s enough. You‘ve had your fun. Ну, ладно, ладно. Будет шутку шутить (М.-П.). To have one’s ~ – (с девушкой) – He had his fun with her and went on his way. Who‘s next? Натешился да и мимо, другую давай! (М.-П.). To make ~ of sb (to ride sb/to pick on sb)/to poke ~ at sb/to razz sb/to give sb the business/to needle sb – стебать – аю, – аешь (высмеивать кого-л.); (по)стебаться (-аюсь и – бусь) над кем-чем-л. Quit making friggin‘ fun of me!/quit snarkin‘ on me! Кончай меня стебать! (или – кончай свой стёб!) – Drop the snark/enough with the snark already! (БСРЖ). I’m just having a little friggin‘ fun with him/I‘m just givin‘ him a little snark. – Я же просто стебусь над ним. (БСРЖ). He likes to make fun of people/He’s a regular snark master. – Он стёбщик ещё тот. См. «snark», «snark master», «snarky». Взять кого-л. на зубки/в смешки – поднять на смех (СРНГ). Зазубить (-бишь) или зазубить (бишь) кого-л. – засмеять, осмеять кого-л. (СРНГ). Поднять кого-что-л. на глум (СРНГ) – см. «mock/to ~». Галеганиться/ галушить(ся) над кем-л. (смеяться, насмехаться, издеваться над кем-л.; СРНГ) – Почто ты над старухой-то галушишь(ся)? (СРНГ) – Whaddaya pokin’ fun at an ol’ lady for? Лошить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.). Ну, кончайте его лошить, засмущали мальчонку (БСРЖ). Alright, quit making fun of him, you’ve hurt his feelings. Уделываться (уделаться) над кем-чем-л. (смеяться, потешаться, издеваться; СРА). Зубанить(ся) – зло смеяться, издеваться над кем-л., язвительно высмеивать кого-л. Полно тебе зубанить-то: сам-то хорош! (СРНГ) – Quit makin’ fun of him/her/everyone – like you’re perfect (or something)! Ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. – to get one’s jollies at sb’s expense/to poke fun at sb. Зубатый – насмешливый, задиристый, любящий высмеять кого-л. – Он такой ~! – He loves pokin’ fun at people! Прикалываться (приколоться) над кем-чем-л./к кому-чему-л. (смеяться над кем-чем-л., высмеивать кого-что-л.). Прикалываться над девушками (БСРЖ). Прикалываться над неудачником. Поприкалываться над кем-л. (сов., БСРЖ). Прикалывать (приколоть) кого-л. – разыгрывать кого-л., поднимать на смех кого-л., подшучивать над кем-л. (БСРЖ). Подкалывать (подколоть) кого-что-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА). Подкалывать правительство. Заглазно подкалывать начальство. Накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. – см. «kid/to ~ around», «game/to play ~s with», «mess/to ~ around with sb», «mock/to ~ sb», «razz/to ~ sb», «needle/to ~ sb», «joke/to ~ around/to have a little fun with sb». ~ and games – Everything is fun and games to you. Вам всё смешки да потехи (смешки да шутки; смехи да шутки; М.-П.). This is no fun and games. Это тебе не шуточки-игрушечки.

fun/fun-loving – (прил.) – заводной (весёлый; БСРЖ). Заводная компания (fun group); заводные ребята (fun guys; БСРЖ). Покайфный – доставляющий удовольствие. Покайфный/уматный мужик (БСРЖ/СРА) – a fun guy. Жоржик такой уматный – зашёл вчера – весь вечер анекдоты травил (БСРЖ). Zhorzhik is such a fun guy/such a riot – he dropped in yesterday and it was just one joke after another. Веселуха/веселушка – человек весёлого нрава, любитель повеселиться, пошутить (В. Д.) – a fun-loving guy. Все подружки – веселушки, Одной мне не весело (песня; СРНГ) – All my friends are always gay, I‘m the only one in total dismay. См. «funny/a ~ guy», «good/a ~ guy/girl».

function – мероприятие (вечеринка, пьянка; СТЛБЖ).

functionate – to – фунциклировать/фунициклировать/фунциклить (работать, функционировать – мол., шутл.). Что-то у моей макаки (мотоцикл «Минск») не фунициклирует – в помойку пора выбрасывать (БСРЖ). Sth is not functionating on my cycle – it‘s time to throw it in the dump. Программа не фунциклит (БСРЖ). The program is not functionating.

functioning – (про орган тела) – отправление (органа тела). This injury effected the functioning of his kidneys. Это повреждение нарушило у него отправление почек.

fundage – см. «money».

fundamentally – to ~ reject sth – отвергать (отвергнуть) что-л. на корню. Предложение отвергли на корню.

funds – финаги (р. п.: финаг/реже – финагов) – финансы, деньги, наличные. Я не при финагах (СРА) – I am currently without ~/I find myself without ~. См. «money». To do sth using both personal and borrowed ~ – делать (с-) что-л. на собственные и заёмные средства. См. «external/~ financing».

funeral – The whole city turned out for his funeral. Его хоронил весь город. См. «turn/ to ~ out for». ~ procession – траурный поезд. The funeral procession was over a kilometer long. Траурный поезд растянулся более чем на километр. ~ home – фирма «Спи спокойно» – «Sleep tight».

funk – смур; жаба/жабик (тоска, грусть); минус (дурное расположение духа; БСРЖ/СРА); гмыра (хандра, дурное настроение; СРНГ). To be in a ~/to get into a ~/to fall into a ~ – на кого-л. смур нашёл/гмыра нашла. Гмырить(ся) – быть не в духе, хандрить (СРНГ). Он гмырит(ся) уже который день – He‘s been in a ~ for the umpteenth day in a row/for I don‘t know how long now. Смур (-а) – подавленное настроение. Говорят и «смурь (-и) – быть в смури». Сейчас у него смур, оставь его в покое (БСРЖ). He‘s in a funk now, leave him alone. На него смур нашёл, он бросил институт (БСРЖ). A funk hit him and he dropped

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий