Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 996
дармовщиною работать не стану (СРНГ) – I like free stuff, but I ain‘t gonna work for free. Он только дармовщинкой и живёт (СРНГ) – He lives off of freebies/His life is based on mooching (sponging off of others)/He leads a life of mooching. См. «free – for ~», «sponge – удила – always fishin‘ for a freebie», «freeload/to ~», «moocher», «mooch/to ~». On a freebie basis – задармушки/задармя (задаром; СРНГ). См. «nothin‘/fer ~».

freedom – to ride the “Freedom Train” to some point – досвободиться до чего-л. В Калифорнии досвободились до полного краха. In California they‘ve ridden the Freedom Train to total disaster. Досправедливиться – см. «ride/to ~ one’s…».

free fall – стремительное падение чего-л. Цены на нефть возобновили своё – Oil prices have resumed their ~. To go into a ~ – Почва уходила из-под ног. Если он не встретится с ним до вызова к Альтману, всё пропало (А. Р.). He was going into a ~. If he doesn‘t meet with him before being summoned to Altman, all is lost.

free-flowing – не только «сыпучий», но и «бежкий» (сыпучий или легко растекающийся). ~ песок (СРНГ).

free-for-all – см. «brawl», «dogfight».

freelance – самозанятый/самодеятельный. ~ журналист/переводчик. См. «self-employed».

freeload – to ~/to try to catch a free ride/to tag along for a free ride/to be on the gravy train – жить где-л., у кого-л. на подножном корму (подножный корм – даровое питание, проживание). Я тосковал, проводя уже третью неделю без всякого дела на подножном корму у приютивших меня людей. (М. Пришвин). I was bored, into my third week of nothing to do, freeloading with some people who took me in. Падать/упасть, сесть/насесть/ прыгнуть/прицепиться на хвост/на хвоста кому-л. – навязывать (навязать) кому-л. своё присутствие в надежде получить что-л. (обычно выпивку, еду, наркотики) за чужой счёт. Сесть на хвост – привязаться к другому наркоману, чтобы тот бесплатно поделился наркотиком. Падать на хвост – стремиться выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). На шармака/на шермака/на шармачка/на шарманку/на шарамыжку/на шаромыжку/на шару/на шару – за чужой счет, бесплатно (БСРЖ/СРА). Проезжать на шармака/на шарманку – пить спиртное за чужой счет (угол., БСРЖ) – to hit sb up for (free) drinks/to drink on sb else‘s tab. См. и «free – for ~/at sb else‘s expense». См. «moocher/freeloader – to ditch a ~», «sponge/to ~», «freebie». No freeloading!/there‘s no gravy train here! – с хвоста! (требование не рассчитывать на получение чего-л. за чужой счёт). В карманах голый вассер. – Тогда – с хвоста! (БСРЖ). I don‘t have jack squat in my pockets. – In that case – no freeloading!/there‘s no gravy train here!

freeloader – см. «moocher».

free love – упрощённая/вольная любовь.

free-market economy – свободнорыночная экономика. Ввести ~ную ~ку.

free pass – см. «complimentary ticket».

free-range – вольнобродячий; вольношатающийся (о скоте – находящийся на свободном выгуле; В. Д.).

free ride – см. «freebie», «freeload – to ~».

free sample – бесплатный рекламный образец. Рекламные образцы полезных пищевых добавок.

free skate/long program – произволка/произвольная программа (в фигурном катании; БСРЖ).

freewheeling – ~ writer – вольный писатель (не стесняющийся приличием, непристойный; В. Д.).

freeze – to ~ – см. и «harden/to ~». To ~/to ~ on the spot – замереть на месте. Everybody just froze. Все так и замерли на месте. См. «riveted», «stop/to ~ in one‘s tracks». Freeze! Ни с места!; замри!; якорь! (БСРЖ). He froze on the spot from fear. Он с испугу пристыл на месте (стал, как вкопанный). См. «move/to ~/nobody moves/nobody moved». To ~/to get the chills – замёрзнуть/продрогнуть: закочемарить(ся)/закочумарить(ся)/ закичемарить(ся)/ закичумарить(ся)/закучумарить(ся) = закочемать(ся)/закочумать(ся)/ закичемать(ся)/закичумать(ся)/ закучумать(ся), СРА. См. «shiver/to ~ like crazy». It‘s ~zing in here!/this place is like an icebox! – Это ж всамделишная волкоморня! (о плохо вытопленной, холодной комнате; СРНГ). См. «colder/~ than a witch‘s tit», «wolf pit». To ~ to death/to ~ to the bone – (и в прямом, и в переносном смыслах) – околевать (околеть). Давать (дать) дубакауба, дубануть, задубареть, задубарить, (за-)дубеть (мерзнуть/за-; (за-)коченеть; БСРЖ/ СТЛБЖ). Задубели руки от морозу (СРНГ) – My hands are frozen solid/this frost has turned my hands into wood. Задубенеть – потерять чувствительность от холода; замёрзнуть. У неё руки и ноги задубенели (СРНГ) – Her arms and legs are frozen to the bone. We froze to death at the stadium. Мы на стадионе околели. Что ты на дворе дубеешь? Войди в избу! (СРНГ) – Whaddaya freezin‘ to death for out here? Git (sic!) inside! Иззнобиться – обморозиться. Иззнобился весь – мажь скорее лицо и руки жиром! (СРНГ) – You‘ve frozen to death – rub your face and hands with some fat pronto! Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) морозом (СРНГ). Меня до мозга костей изняло морозом! I am frozen to the bone! To ~ one‘s head/ears off – уши в трубочку заворачиваются/свернулись у кого-л. (об ощущении сильного холода; БСРЖ). To ~ sth rock solid – загвоздить (-ишь) – сильно заморозить. Никола зимний дорогу загвоздил (В. Д.) – Winter Nick froze the road rock solid. Пруд загвоздило (безл.) – The pond has frozen like a rock. To ~ rock solid (to ~/be frozen stiff) – замерзать (замерзнуть) в кость. The vodka outside the window has frozen rock solid. Водка за окном у нас замерзла в кость. Промерзать (промерзнуть) до каменного стука (В. Распутин). Смерзаться (смёрзнуться) колом, комом (17). Он оттирал свой тулуп, который смерзся колом. Он вошёл в избу и потопал смерзшимися сапогами. Заковываться (заковаться) – покрываться прочным льдом. Река заковалась (СРНГ) – The river has frozen rock solid. См. выше в этом же гнезде «freeze/to ~ to death». To ~ to the core/to ~ one‘s innards – Мы промёрзли в тайге до потрохов. We froze our innards in the taiga/We were frozen stiff in the taiga. To almost ~ one‘s peter off – у кого-л. чуть конец не отвалился (от холода; БСРЖ). См. «frozen». To ~ up/to get hung up/to be hung up – (про компьютер) – зачахнуть (остановиться, перестать реагировать на команды; БСРЖ). Залипнуть, зависнуть, повиснуть, подвиснуть (БСРЖ). Висеть (СРА). Компьютер висит – the computer is frozen/has frozen up. To ~ a computer/a program up – завешивать (завесить) компьютер/программу (намеренно приводить программу в такое состояние, когда она не отвечает на команды пользователя). Говоришь, надёжная у тебя программа, а вот я её сейчас тебе завешу (СРА). You say your program is reliable, but I‘m gonna freeze it up on you right now. См. «freezing up». When hell ~s over – см. «hell/when ~…».

freezer

1 ... 256 257 258 259 260 261 262 263 264 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий