– холодильник (холод, стужа). На улице холодильник! (СРА) – It‘s one huge ~ out there!/The outside has turned into one big ~! Куда ты по такому холодильнику? (СРА) – Where you headed in this Frigidaire (марка холодильника) weather? См. «freezing».
Freezer Man – the ~/Mr. Freeze/ Santa Freeze – холодильник/бородатый холодильник (шутл. – Дед Мороз; БСРЖ).
freezing – it is ~ (frigid)! – Ну и холодрыга!; холодюга!; холодюка!; дубарно! (БСРЖ). ~ (frigid) weather – морозная погода; холодрыга, холодюга, холодюка (17); дубак, дубан, дубарь, дубняк, дубло – (мол., шутл.) – На улице такой дубак – минус сорок (БСРЖ). Ну и дубарь тут у вас! (БСРЖ). Колотун, колотунец. На палубе колотун (БСРЖ). Проведение работ осложняют морозная погода и большая площадь завалов – The cleanup is complicated by the freezing weather and large amount of rubble. Как выживать в холода/в морозы? – How do you survive in freezing/frigid weather? См. «frost», «freezer», «frigid/biting cold». Above ~ – Постепенное потепление с переходом в плюс ожидается со среды – A gradual warming with temperatures moving above ~ is expected to start on Wednesday. A freezin’ loser – замёрзший (человек, проигравший в карты свою одежду и обувь; СТЛБЖ). The ~ of prices – продлить заморозку цен на бензин до лета – to extend the ~ of gas prices until the summer.
freezing agent – (как обезболивающее средство) – замораживающее средство, мороз. Дай-ка ему мороз на голеностоп (БСРЖ).
freezing up/state of being frozen – завис/зависон/зависание (компьютера/ программы; СРА). Чёрт возьми, снова завис! Damn it, frozen up again! Эх, зависон ты мой, зависон! Oh, my dear Mr. Freeze! См. выше «freeze/to ~ up/to get hung up», «freeze/to ~ a computer up».
French door – не только «застеклённая створчатая дверь», но и «застеклённая распашная (распахивающаяся) дверь».
frequency rate of sth – частота встречаемости чего-л. ~ какого-л. заболевания.
frequent – an all too ~ guest/sb who has worn out his welcome – (уж больно) повадливый гость (повадившийся часто ходить куда-л., назойливый [обл.]; С. У.). См. «guest/a ~ who just won’t go home». Good ‘n ~ly – зачастёшенько (зачастую). Он зачастёшенько в гости к ней ходил (СРНГ) – He went to see her (he called on her) good ‘n ~ly.
fresh – far from ~ – Он надел рубашку не первой свежести. He put on a shirt which was far from (being) ~.
fresh air – to get some ~/to go outside – He went out to get some fresh air. Он вышел просвежиться. You ought to go outside. The fresh air might do you some good. Ты бы вышел на улицу, может быть, ветром тебя обдует. Поди разгуляйся, авось тебя ветром обдует (17). Выходить на ветер (из дому; СРНГ).
fresh look – to take a ~ at sth – свежим взглядом посмотреть, взглянуть на что-нибудь. Прочистить мозги – прочисть мозги (подумай хорошенько, поразмысли; СРА) – Take a ~ at this. См. «clear/~ your mind and…». Taking a ~ at/if one takes a ~ at… – на свежака/на свежачка – на свежий взгляд, непредвзято (БСРЖ).
freshen – to ~ up a drink – освежить (долить кому-л. спиртного в недопитый стакан). Ирочка, вам освежить? (БСРЖ). Irochka, a little freshening up? (Irochka, how about I freshen up your drink?).
freshman – (frosh) – енот (студент первого курса [город Москва]); козерог (студент-первокурсник); молодой (БСРЖ). Первокурсник. Первак – студент первого курса (БСРЖ).
fresh out – to be ~ of ideas/sb‘s mind has petered out (has bitten the dust) – у кого-л. ум сдох (шутл. об отсутствии идей, свежих мыслей (СРА)
fret – to ~ about sb/sth; to ~ over sth/to be uneasy about sth – гребтеть (-тит), гребтеться (-тится – заботиться, беспокоиться о ком-чём-л.; доставлять беспокойство, тревожить; В. Д./СРНГ): She is always fretting about her daughter – Она всё гребтит о своей дочке. He frets about his elderly parents – Он гребтится о пожилых родителях. I‘ve been fretting over this thing/This thing has got me fretting – Это дело мне гребтит(ся). У меня гребтит на сердце – My heart is fretting over this. Вот что гребтится мне… – Here’s what’s got me fretting… You sleep well when you’re not fretting over anybody – Спокойно спится, как ни по ком не гребтится. Мне что-то гребтится – I’m just uneasy about sth/I’ve just got this uneasy feeling. Мне больно об этом гребтится – I’m frettin’ something awful over that. Изгребтиться (-ишься) – измучиться от переживаний, забот, тревог. Мне что-то всё по тебе гребтилось, ото сна, от еды отбило, весь изгребтился (В. Д./СРНГ) – For some reason I found myself frettin’ about you nonstop, I couldn’t sleep or eat, I was consumed by gnawing fret. Изгребтилось мне (безл.; СРНГ) – I’m worn to a frazzle with ~. Морочиться (принимать что-л. близко к сердцу, сильно переживать по какому-л. поводу). Да не морочься ты, всё наладится (СРА)/Не тужи, всё образуется (С. О.) – Quit your frettin’, everything’ll be fine. To ~ oneself to a frazzle over sb/sth – истужиться (-жусь, – жишься)/СРНГ – Она вся истужилась по нём! She has ~ted herself to a frazzle over him!
Freud – with a twist of ~/with a Freudian twist – с фрейдовщинкой. См. «Dostoyevsky/with a twist of ~».
Freudian slip – фрейдистская оговорка. That was a Freudian slip on his part. Это он допустил оговорку по Фрейду. См. «Freud».
friction – см. «strained relations». ~ fire – деревянный огонь (огонь, добытый трением одного куска дерева о другой; СРНГ); живой огонь (СРНГ). См. «fire/friction ~».
fridge – to raid the ~/the refrigerator – поиграть в саранчу (съесть запасы продуктов, опустошить холодильник в доме приятеля). Лезть в холодильник. Ребята в саранчу поиграли – теперь сижу наедине с пустым холодиьником (БСРЖ). The kids raided the fridge – now I’m sitting by my lonesome with and empty refrigerator. Ну уж в полночь в холодильник лезть – это клиника (СРА). Sth’s wrong/not right if you’re raiding the fridge at midnight. См. «locust», «hog/long-snouted ~». Our house mouse hung himself in the ~ – Мышка в холодильнике удавилась (об отсутствии съестных припасов, о вопиющей бедности; СРА).
fried – you‘re ~!/sb‘s goose is cooked – для тебя пахнет жареным! (тебе не сдобровать). It looked like he was fried/his goose was cooked. Для него запахло жареным. См. «goose/sb’s ~ is cooked», «high» – про наркотическое опьянение.
friend – to be ~s/pals/buddies – корешевать/корешить(ся)/корефанить(ся) с кем-л. (быть друзьями; БСРЖ/СРА). См. «buddy/to be buddies with». To be really close ~s/to be best ~s with/to