Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 ... 996
спесью. Опухать (опухнуть). Два месяца каратэ позанимался и опух (стал агрессивным; СРА) – He‘s been takin‘ karate lessons for like all of two months and he wonders who he is/he thinks he‘s Mr. Toughguy. Он надулся, как индюк! (имеет гордый и глупый вид; С. О.) He‘s full of himself like a mindless tom turkey!/He‘s all puffed up like a brainless tom turkey! Дутик (гордый, надменный, спесивый человек; СРНГ) – Он такой несносный дутик! He‘s so ~ of himself I can‘t take it! См. «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big…». If we’re ~/when we have a ~ house – Много их там у вас? – При полной загрузке – двенадцать коек (В. С.). Do you have a lot of them over there? If we’re full – 12 beds. См. «occupancy rate». To have one’s ~ of sth – насладиться чем-л. вдосыть. Мы вдосыть насмотрелись всяких достопримечательностей. We had our ~ of sightseeing. Not flying ~ – Эти рейсы летают недозагруженными – Those flights are not flying ~.

full – the ~… – целяком/целышом (полностью, без изъяна, точно, тютелька в тютельку). ~ две тысячи дал (СРА). He gave the ~ two thousand/thou.

full-bodied—дородный, дебелый, тельный. Тельная из себя девица (М.-П.). Quite the ~ one – дороднёхонькая (очень дородная, красивая; СРНГ) – Какая она ~! – She is quite the ~ dish! A ~ beauty – дородница (полная, красивая девушка или женщина; СРНГ). См. «ample-bodied».

full-bore – взатяжку/взатяжную (что есть духу, изо всей силы; В. Д.). Ямщик стегнул её (лошадь) взатяжку раз десяток кнутом через худую спину под раздутый живот… (И. Т.). The coachman stung her ~ around ten times with his whip which lashed her scrawny back and curled under her swollen belly.

full color edition – полноцветное издание.

full-court press – to put a ~ on sb/to go into a ~ on (against) sb – щемиться/шиться к кому-л. с чем-л./шнуриться к кому-л. (назойливо приставать к кому-л., стремясь понравиться, добиться чего-л.; БСРЖ/СРА). Вчера к ней щемился один парень. Yesterday one guy was putting a full-court press on her. Ну всё, хватит ко мне шнуриться! (БСРЖ). OK, enough with the full-court press already! Бомбить кого-л. – приставать, надоедать, домогаться; добиваться чего-л. от кого-л.; засыпать письмами, просьбами, звонками, упорно добиваясь чего-л. Она его бомбит звонками и емелями. She‘s putting a full-court press on him with phone calls and e-mails/she‘s bombarding him with phone calls and e-mails. Парить кого-л. чем/с чем-л. (мучить, доводить) – Ты мне уже час душу паришь! (СРА) – You‘ve been givin‘ me the ~ treatment for an hour already! Агитацию разводить – уговаривать, убеждать кого-л. в чём-л. (неодобр.; БСРП). Когда я отказался, они начали ~. When I refused, they went into a ~ on me.

full-fledged – штатный (настоящий, ярко выраженный, махровый, густопсовый). ~ алкофан (СРА) – a ~ drunk. ~ дура (СРА) – a ~ idiot. См. «state/less than a full-fledged ~», «full-grown».

full-grown/full-fledged – заматерелый/заматорелый; выматерелый/выматорелый. Бородатые, заматерелые мужики (Г. Данилевский) – bearded, full-grown peasant men. Выматорелый (взрослый, возмужавший; СРНГ) – ~ медведь – a ~ bear. См. «mature/to ~», «full-fledged», «hard-core», «deep-rooted».

full house – He always performs before а full house. Его выступления всегда собирают полные залы.

full-mouthed – см. «vociferous».

full steam ahead – полным ходом, на всех парах. The building of the new library is going full steam ahead. Строительство новой библиотеки идёт полным ходом.

full-throated – горлистый (имеющий большое горло; крикливый). Сама маленькая, а горлистая (СРНГ) – She herself is small, but ~. Горлодёристый (с сильным голосом, крикливый; СРНГ) – ~ петух – a ~ rooster. Горлопастый – с громким голосом, крикливый (СРНГ). См. «vociferous», «loudmouthed».

Fu Manchu mustache – густые свислые усы (В. Личутин).

fumble – to ~ sth – Он растерял все драгоценности, когда убегал из магазина. He ~d all of the valuables as he ran out of the store. To ~ sth away – to fumble away one‘s leading role. Подрастерять свою ведущую роль.

fumes – nothin‘ but ~ – дым (об отсутствии чего-л.). В кармане дым, ни копейки нет (СРНГ) – I got nothin’ but ~ in my pocket – not a red cent. To be riding (flying) on – на соплях тянуть, дотягивать, дожимать (в речи лётчиков и шофёров – вести самолёт, машину на остатках горючего.)

fun – кайф, балдёж. ~ times – кайфовые времена. Времена были кайфовые! (БСРЖ). Those were fun times! Гульбы-прохлады (-прохладушки/-прокладушки/-забавушки; возможно и ударение «гульбы»). Миновали у нас все гульбы-прохлады (СРНГ) – All of those ~ times are behind us now. На моей сторонушке все гульбы-забавушки! All the ~ times are over on my sweet side! A little ~ – кайфулька (БСРЖ). ~ stuff/~ and games – расколбасы (всевозможные увеселения, аттракционы и другие способы развлечься). Вечер с фейерверком, оркестром и всякими расколбасами (БСРЖ). An evening with fireworks, an orchestra and all kinds of fun stuff. Он придумывал небывалые увеселения, фейерверки и т. д. (И. Т.). He was thinking up all types of new fun and games, fireworks and so on.

fun – to have ~/to have a good time doing sth/to have a blast (doing sth) – балдеть, балдёжничать; отторчать от кого-чего-л.; оттягиваться (оттянуться) – ~ в полный рост/по полной программе (to have a great time/to have a blast); получать (получить)/ловить (поймать) кайф от кого-чего-л.; давить кайф; кайфовать/ кайфануть (предаваться радости, наслаждению; БСРЖ). Ну как, балдеешь? Well, are you having fun? Мы здорово балдели на этой вечеринке! You‘re not saying a word, frowning, pouting – how much fun can that be? Ты только молчишь, супишься да губы дуешь: велика ли в этом радость? (или – что за кайф такой?) We‘re having a little fun – videos, a little music. Кайфуем потихоньку – видик, музычка (БСРЖ). Я давно от книги такого кайфа не получал (БСРЖ). I haven‘t had so much fun reading a book in a long time. Покайфовать (получить удовольствие, насладиться чем-л.)/погужеваться (приятно провести время) – to have a little fun. Щас покайфуем! (БСРЖ). Мы там славно погужевались. Оттопыриваться (оттопыриться) – приятно проводить время, веселиться, отдыхать. Приезжай ко мне на дачу, оттопыримся как надо (БСРЖ). Come out to the dacha, we‘ll have a good time. Мы любим оттопыриваться под музыку (БСРЖ). We love unwinding to music/we love having fun with music. См. «blast/to have a ~». To have as much ~ as a moth swimmin‘ in mothballs/as a python ODin‘ (произ. «о-ди-эн» = overdosin’) on rats – тащиться с кого-чего-л. как моль по нафталину/как удав по

1 ... 261 262 263 264 265 266 267 268 269 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий