в проработку вопрос о переходе на ~ку – to tackle the question of a ~.
four-eyed – четырёхглазый. Интеллигент ~ (СРА) – ~ intellectual.
four-eyes – водолаз (человек в очках). У кого четыре глаза, тот похож на водолаза (СРА). Глазолупый – человек в очках (СРА). Стёкла (очки, человек в очках) – Эй, стёкла! (СРА) – Hey, ~! Четырёхглазый (тут как сущ.; СРА). См. «specs».
four-letter – ~ folklore/words – непереводимый фольклор (мат, нецензурная брань; СРА). ~ folk artist – фольклорист (сквернослов; тот, кто много и умело ругается матом; СРА). Folksy ~ words/expressions – фольклорные словечки/выражения. ~ые выражения-то не употребляй, в рожу схлопочешь (СРА). Drop the folksy four-letter expressions or you‘ll earn yourself a pop in the kisser. To not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. To let loose with some ~ words/to bury sb with a bunch of ~ words – заломить (выругать кого-л. нецензурными словами). Ну и заломил, ну и загнул! (СРНГ) – Boy, did he ever let loose, just unloaded on ‘im! Заломить кому-л. матюгом – Он ему матюгом заломил! (СРНГ) – He just crushed ‘im with the queen word! См. «abandon/to express oneself with ~», «mince/to not ~ one‘s words».
four-roomer – четырёшка (четырёхкомнатная квартира; БСРЖ).
fox – a sly ol‘ ~ – дошлая лисица (старая, опытная, хитрая; в Сибири это значит: взрослая старая лисица, которая хитрее молодой; СРНГ). To let the ~ into the chicken coop – см. «wolf».
foxhole – ячейка, стрелковая ячейка (небольшой окоп для одиночного стрелка), огневая ячейка. В смысле «дом/квартира» – окоп. См. «pad/digs».
foxy – to be ~ with sb – лисить (лишу, лисишь) к кому-л., перед кем-л.
fraction – in a ~ of a second – в считанные доли секунды. Within a ~ of a second – Время выверено до долей секунды (В. С.) – The time has been verified within a ~ of a second.
fracture/to ~ (desecrate) one‘s soul – душу ломать (божиться, клясться, обманывая, заведомо говоря неправду; СРНГ).
fractured – a ~ laugh – Он засмеялся разбитым смехом (И. Т.). He broke out in a ~ laugh.
fragile – не только «хрупкий», «бьющийся», но и «ломкий», «биткий» (такой, который легко разбивается, разрушается; СРНГ). Это очень биткая/ломкая посуда. These dishes are really ~. ~ nails – ломкие ногти (academic.ru). См. «brittle».
fraidy-cat (scaredy-cat) – зяблик; Саня пуганый (БСРЖ). Менжа (об. р.; СРА). Дрожун (-а) – трус. Наши мужики – дрожуны, боятся всего (СРНГ) – The men around here are all fraidy-cats – ascared of everything/all scaredy-cats – afraid of everything. To be a fraidy-cat – менжеваться (угол., мол.; БСРЖ/СРА – бояться чего-л., страшиться, нервничать). Заменжеваться – испугаться, потерять самообладание (СРА). См. «scaredy-cat», «chicken».
frail – дохлый (физически слабый, болезненный; СРА). См. «out of it», «basket case».
frame – to ~ sb/to pin sth on sb/to hang some rap on sb – шить (пришить) кому-нибудь какое-нибудь дело (необоснованно обвинять кого-л. в чём-л.). Мало вам ограбления, так вы мне ещё и убийство шьёте (БСРЖ). Robbery isn‘t enough for you, so you‘re trying to frame me for murder, as well (to pin the murder on me/to hang a murder rap on me, as well). Шьют мне две кражи (БСРЖ). Он обвиняется в надуманном деле. Клепать/наклепать, крутить/накрутить, навешивать/навесить, мотать/намотать, хомутить/нахомутить дело кому-л. (фабриковать ложное обвинение на кого-л.; БСРЖ). Клеить/приклеить кого-л. – обвинять кого-л. в несовершенном преступлении (БСРЖ). Клеить дело кому-л. – наговаривать на кого-л. (СРА). Приклеивать кому-л. что-л. (вменять кому-л. чужое преступление; БСРЖ). Нахалку шить кому-л. – то же. Будешь мне нахалку шить – мой Иван тебя завалит в тёмном переулке (БСРЖ). Try to frame me and my Ivan will take you out in some dark alley. См. «rap/bum ~».
framework – Троцкий создавал обрамление, необходимое для успеха переворота (В. С.). Trotsky was creating the ~ necessary for the success of the coup d‘état.
framework agreement – рамочное соглашение. They‘ve already missed two deadlines for the signing of framework agreements. Они уже пропустили два срока для заключения рамочных соглашений.
frank – не только «откровенный», но и «чистосердечный» или «распашной». В распашной беседе с кем-л.
frantic – to be/become absolutely ~ – искидаться (сов.; измучиться, нервно кидаясь, бросаясь в разные стороны; СРНГ). Когда она узнала об аресте сына, она вся искидалась – When she learned about her son‘s arrest she became absolutely ~.
fraternal – братский (сделанный в бывших социалистических странах; СРА). Братская одежда/братские овощи.
fraternity – (в американских вузах) – общество нареченных братьев. ~ house – (frat house) – общежитие-особняк нареченных братьев. Брательщина – братчина, равенство, дружба; союз, общество, товарищество; артель, ватага (В. Д.). См. «brother/to live like ~s».
fraud – Freddie the Fraud – Прохиндей Иваныч (проныра, плут, мошенник; СРА). См. «counter-fraud».
frazzed – см. «withdrawal».
frazzle – to ~ one‘s nerves – поистрепать, истеребить, измочалить, разлохмачить себе нервы. Worn to a ~/to work oneself to a ~ – мочалка (уставший, измотанный, перенервничавший человек; СРА). Весь в лоскутьях – кто-л. ~/~ прийти домой (СРА). После смены он мочалка-мочалкой – After his shift he‘s worn to a ~/to an absolute ~. Намочалиться с чем-л. – устать, намучиться с чем-л. (СРА) – Он со стиральной машиной намочалился. He‘s worn to a ~ with that washing machine/That washing machine has worn him to a ~. Исхлестаться (сов.; – аюсь) – предельно устать, измучиться. Сегодня я шибко исхлестался (СРНГ) – I worked myself to an awful ~ today. Изомшиться (измочалиться, измучиться). Изомшилась, ожидая вас! (СРНГ) – I wore myself to a ~ waitin‘ for you! С этим ребёнком я вся изомшилась! – This kid has worn me to a ~! Изорваться – измучиться от множества дел, забот; исстрадаться, изволноваться. Он из-за семьи весь изорвался (СРНГ) – His family‘s got him worn to a ~. Она, глядя на мужа, вся изорвалась (СРНГ) – Watching her husband, she is worried to a ~/she is all ripped up. См. «fret/worn to a frazzle with ~», «wait/~ing forever for sb». To become ~d – не только «излохматиться», «разлохматиться», но и «махриться/из-» (превращаться/-титься в махры). Замотаться – выбиться из сил от хлопот, работы; захлопотаться, дойти до изнеможения. Я совсем замотался в последнее время (С. У.) – I‘ve been absolutely ~d of late. Ср. «измочалиться», «излохматиться», «разлохматиться». См. «fret/to ~ oneself to a frazzle», «pulp/to be beaten…», «wipe out/to be wiped out», «tapped/to be ~ out», «shred/to be ~ded».
freak – см. «circus freak».
freak – to ~ out – стрематься/стрёмиться [обстрематься/перестрематься] (сильно испугаться); стремануться (БСРЖ/СРА). При как танк, пусть бабы стремаются (СРА) – Just plow ahead like a tank