Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь танцора
(I, III, 13)
Я плясать всегда готовТак свободно и легко…Над высокою площадкойСолнце в полдень высоко.
Рост могучий, я – танцор,Выхожу на княжий двор…Силой – тигр, берет рукаВожжи – мягкие шелка.
Вот я в руки флейту взялИ перо фазанье сжал,Красен стал, как от румян, –Князь мне чару выпить дал.
На горе орех растетИ лакрица средь болот…Думы все мои о ком?Там, на западе, есть дом,В нем красавица живет –Там, на западе, живет!
Песнь жены об оставленном родном доме[49]
(I, III, 14)
Поток выбегает к далекому Ци[50].Стремится волна за волной.Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни деньИсполнено думой одной.Прекрасные милые сестры, под статьНам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночеватьИ чару прощальную в Ни выпивать[51]…Коль девушка замуж выходит, онаОтца оставляет, и братьев, и мать.Теперь бы я теток увидеть моглаИ с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань,Распили бы чару прощальную в Янь[52],Мы б смазали медь на концах у осей,Чтоб шли колесницы обратно живей,Мы б скоро домчались обратно до Вэй –Коль зла не боялись для чести своей!
Одна Фэйцюань в моих думах – река,Ей вечные вздохи мои и тоска.Там помню я Цао и Сюй[53] города –К ним сердце в печали стремилось всегда.Коней бы запрячь мне и мчаться туда,Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!
Вышел я из северных ворот
(I, III, 15)
Вышел я из северных ворот,В сердце боль от скорби и забот.Беден я, нужда меня гнетет –Никому неведом этот гнет!Это так, и этот жребий мойСоздан Небом и судьбой самой.Что скажу, коль это жребий мой?
Службой царскою гнетут меня,Многие дела томят меня,А приду к себе домой – опятьВсе наперебой корят меня.Это так, и этот жребий мойСоздан Небом и судьбой самой.Что скажу, коль это жребий мой?
Службы царской гнет назначен мне,Он все больше давит плечи мне,А приду к себе домой – опять,Кто из близких не перечит мне?Это так, и этот жребий мойСоздан Небом и судьбой самой.Что скажу, коль это жребий мой?
Северный ветер
(I, III, 16)
Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,Снежные хлопья упали покровом густым…Если ты любишь, если жалеешь меня,Руку подай мне – вместе отсюда бежим.Можем ли ныне медлить с тобою, когда,Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Северный ветер… Пронзительный слышится вой –Снежные хлопья летят над моей головой.Если ты любишь, если жалеешь меня,Руку подай мне – в путь мы отправимся свой.Можем ли ныне медлить с тобою, когда,Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Край этот страшный – рыжих лисиц сторона.Признак зловещий – воронов стая черна.Если ты любишь, если жалеешь меня,Руку подай мне – у нас колесница одна!Можем ли ныне медлить с тобою, когда,Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Тихая девушка
(I, III, 17)
Тихая девушка так хороша и нежна!Там, под стеною, меня ожидает она.Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.
Тихая девушка так хороша и мила!Красный гуань[54] в подарок она принесла.Красный гуань сверкает, как будто в огне;Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбища свежие травы она принесла.Как хороши и красивы побеги травы!Только вы, травы, красивы не сами собой –Тем, что красавицей милой подарены вы!
Новая башня
(I, III, 18)
Светла эта новая башня, ярка,Под ней полноводная плещет река…Ты к милому мужу стремилась – и вотБольного водянкой нашла старика.
Там новая башня чистейшей стенойНад ровною высится гладью речной…Ты к милому мужу стремилась, тебеСтарик стал супругом – опухший, больной!
Для рыбы речная поставлена сеть,Да серого гуся поймала она…Ты к милому мужу стремилась – и вотВ супруги больного взяла горбуна!
Двое детей садятся в лодку
(I, III, 19)
Двое детей садятся в лодку простую,Тени, я вижу, на глади колеблются вод,Думаю только о детях, тянусь к ним душою,В сердце сомненье, в сердце тревога растет.
Двое детей садятся в лодку простую,Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.Думаю только о детях, тянусь к ним душою,В сердце тревога: не было б с ними беды.
IV. Песни царства Юн[55]
Кипарисовый челнок
(I, IV, 1)
Кипарисовый этот челнок унесло,И плывет он средь глади речной…Ниспадали две пряди ему на чело,Был он муж мне, и клятва осталась со мной:Я другому до смерти не буду женой.Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,Отчего вы не верите мне?
Кипарисовый этот челнок унеслоВдоль по краю реки, без весла…Ниспадали две пряди ему на чело,Он единственный мой был, я клятву дала,Что до смерти не сделаю зла.[56]Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,Отчего вы не верите мне?
Чертополох
(I, IV, 2)
Так по стене чертополох пополз –Не справится с колючками метла.Что о гареме нашем говорят –Я никому поведать не могла.Когда б о том поведать я могла –Как много было б и стыда и зла!
Так по стене чертополох пополз,Что и не вырвешь, заросла стена.Есть про покои женские молва –Ее передавать я не должна.О, если все я передать должна –Я знаю, будет речь моя длинна.
Так по стене чертополох пополз –Его колючки не связать в пучок.Что про покои наши говорят –Никто из нас пересказать не мог.Когда б об этом ты проведать мог, –О стыд! – тогда бы был твой суд жесток!
С супругом вместе встретишь старость ты
(I, IV, 3)
С супругом вместе встретишь старость ты…В подвесках к шпилькам яшмы белизна,В наколке ты – спокойна и стройна,Как горный пик ты, как река плавна.В наряд узорный ты облачена.Но если в сердце нет добра – зачемВ наряды облачается жена?
Он ярко блещет – пышный твой наряд,Фазанами расшитый, расписной!И словно туча чернь твоих волос –В прическе нет ни пряди накладной,И яшмовые серьги у тебя,Слоновой кости гребень твой резной,Твое чело сияет белизной.И кажется: с небес явилась ты,И кажется: вот дух передо мной!
И ярко-ярко, точно яшмы блеск,Твои одежды пышные горят,Сорочку тонкую из коноплиОбтягивает плотно твой наряд.И вижу я, как твой прекрасен лоб,Округлены виски и ясен взгляд.О, эта женщина! Подобной ейКрасы в стране нет больше, говорят.
В тутах
(I, IV, 4)
Вот иду собирать я повилику-траву,На полях, что за Мэй[57], повилики нарву.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.Цзян меня поджидает в роще тутов одна,Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должнаЦзян, меня ты проводишь над рекою – над Ци!
Время сбора пшеницы, ухожу я за ней –Я ее собираю там, на север от Мэй.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?Ах, прекрасная И – имя милой моей.И меня поджидает в роще тутов одна,И в Шангуне сегодня встретить друга должна,И, меня ты проводишь над рекою – над Ци.
Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна –Там, от Мэй на восток, созревает она.Но о ком я тоскую, мои думы о ком?Юн красавицу эту называют у нас!Юн меня поджидает в роще тутов одна,Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна,Юн, меня ты проводишь над рекою – над Ци!
Четой перепелки кружат у гнезда
(I, IV, 5)
Четой перепелки кружат у гнезда;Четою повсюду сороки кружат.Недобрый он был человек, говорят,А мной почитался как старший мой брат.
Четою повсюду сороки кружат,Четой перепелки кружат у гнезда,Недобрый он был человек, говорят,Его господином считал я всегда.
Созвездие дин высоко наконец[58]
(I, IV, 6)
Созвездие Дин высоко наконец,Он в Чу воздвигать начинает дворец.По солнцу, по тени размерил шестомПространство и чуский он выстроил дом.Орех и каштан посадил он кругом,И тис, и сумах, и катальпу над рвом –На цитры и гусли их срубят потом.
Поднялся на древний разрушенный валИ чуские земли кругом озирал.Он долго взирал и на Чу, и на Тан[59],Он смерил и тень от горы, и курган,Тутовник осматривать в чуский свой станСошел… На щите черепахи гадал[60],И добрый ответ был властителю дан!
Дожди благодатные пали с весны –Приказ дал вознице властитель страныКоней на звезде заревой запрягать:В поля надо ехать, где туты видны.Не прям ли душою властитель страны? –В нем помыслы все глубоки и ясны.Прекрасны большие его табуны!
Радуга
- Трактат о военном искусстве - У-цзы - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Русские уроки японских коанов - Владимир Тарасов - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- История Золотой империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература