Читать интересную книгу Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 106

— Это из песни «Янки Дудл».

— Кристин, это Мосс… мой отец.

— Здравствуйте. — Кристин протянула старику руку, и Мосс крепко пожал ее.

— Ферма Киттера стояла на склоне холма.

Кристин посмотрела на Бака, потом снова на старика.

— Должно быть, бедняге пришлось нелегко.

— Мосс был самым сообразительным человеком из всех, кого я знал, но в последнее время он впал в детство, — пояснил Бак.

— Мне это знакомо, одна наша соседка страдает от такого же недуга. Ей за шестьдесят, а она ведет себя как трехлетняя девочка.

— Мосс безобиден.

— Можете не объяснять. Я все понимаю.

Старик по-прежнему держал Кристин за руку. Другой рукой он ласково поглаживал ее по волосам. Бак пристально посмотрел на старика.

— Ты моя мама? — В глазах Мосса на миг промелькнуло тоскливое выражение.

Бак был уверен, что Кристин ничего не заметила, но все равно он недолго сможет держать ее в неведении.

— Нет. Я ваш друг.

Бессмысленный взгляд Мосса надолго задержался на Кристин. Неожиданно старик усмехнулся.

— Пойдемте в дом. — Бак наклонился и потрепал пса по лохматой голове. — Ты хороший пес, Сэм, умница. Смотри в оба и, если что, дай мне знать.

Мосс потянул Кристин за руку, и ей пришлось проследовать за ним на кухню. Девушка попыталась высвободиться, чтобы пристроить куда-нибудь сумку, но старик крепко держал ее. Бак пришел на помощь и осторожно разжал его пальцы. Мосс тут же повернулся, собираясь уйти, но Бак опередил его — закрыл дверь и запер ее на засов.

— Как только будет время, обязательно сделаю сетчатую дверь с засовом наверху, где Мосс не достанет.

— А как же вы поступаете, если нужно отлучиться из дома? Кристин наконец повесила сумку на высокую спинку стула.

— На прошлой неделе я запирал его в пристройке.

— Запирали? Это же ужасно!

— Ужаснее, чем позволить ему беспрепятственно разгуливать по окрестностям и заплутать в горах или утонуть в ручье? — вспылил Бак.

— Простите, вы, конечно, правы. По крайней мере, пока мы улаживаем все эти дела, я могу помочь вам управиться с отцом.

Мосс, словно любопытный мальчишка, схватил сумку Кристин ч заглянул в нее. Вспомнив про пистолет, она забрала у старика сумку. Потом достала расческу и с улыбкой провела ею несколько раз по седым волосам Мосса.

— Можете сами причесаться? — Она вложила расческу в руку старика.

— Он ел голубику, пока не покрылся сыпью, — сказал Мосс.

— Он умеет выполнять простые просьбы. Например, если вы дадите ему рубашку и велите надеть, он наденет. Или можно подвести его к умывальнику и сказать, чтобы вымыл руки.

— Так же и с бабушкой Доуз. — Кристин взяла пистолет. — Куда мне его положить?

. — В сундук. — Бак снял засов, открыл дверь и вышел. Притащив с веранды сундук Кристин, он поставил его в маленькую спальню, потом сходил за чемоданом. — Конечно, это не гранд-отель…

— И слава Богу. Если вы принесете дров для плиты, я приготовлю ужин. Вы ведь ужинаете… хотя бы иногда?

— Когда есть такая возможность. По части стряпни я не большой мастер. Хотя Мосс способен почти из ничего соорудить что-нибудь вполне съедобное.

— Почему вы зовете отца по имени?

— Привычка такая. — проворчал Бак. — А вы как своего называли?

— Папой.

Кристин выгребла из плиты золу и подняла две круглые металлические крышки. Бак принес охапку дров и ведро мелких щепок.

— А вы умеете печь печенье?

— Конечно.

— Когда-то я готов был отдать целый доллар за приличное печенье. Он развел огонь и поставил на место крышки.

— Если бы мне платили по пенни за каждое выпеченное мной печенье, я была бы уже богачкой. Я не разбираюсь в скотоводстве и ничего не смыслю в управлении ранчо, но зато умею готовить, прибираться в доме и доить коров.

— У меня тут не слишком чисто…

— У вас есть еще тарелки… кроме этих?

— За занавеской вы найдете полный комплект. Мы с Моссом обычно пользуемся теми двумя, что вы видели, так что берите сами все, что нужно.

Бак бросил на нее насмешливый взгляд и взял ведро.

— г — Если вы присмотрите за Моссом, я принесу воды, а заодно прихвачу из коптильни мяса.

Кристин кивнула и посмотрела на Мосса, сидевшего на стуле и с интересом разглядывавшего расческу. Старик был на удивление чист и опрятен, и Кристин невольно прониклась уважением к Баку Леннингу.

Она вымыла руки и открыла большую жестяную банку, в которой хранилась мука. Недавно пережитое унижение — ведь она приняла дом Бака за свой собственный — все еще давало о себе знать, но напряжение между ней и Баком заметно ослабло… пока.

Глава 8

Полковник мерил шагами свой кабинет, даже не пытаясь скрыть раздражение. По его самолюбию был нанесен жестокий удар: женщина, которую он уже держал в руках — и успел этим похвастаться, — вдруг не явилась подписывать документы о продаже земли. Более того, как ему только что доложили, ночью она покинула город.

Марку Ли хватило ума не напоминать полковнику, что он сам позволил ей уйти из конторы, — она ушла, не подписав даже доверенности. Однако все полчаса, прошедшие с начала встречи в кабинете, молодой адвокат держался холодно и отстранение — ему хотелось поскорее покончить со сделкой, забрать свои деньги и уехать из этого жалкого городишка.

Дела Гомера же, напротив, крушение планов полковника, казалось, не только не тревожило, но и вовсе не интересовало. Подтянутый и щеголеватый, как всегда, он прибыл полчаса назад, вежливо поздоровался с миссис де Бери, а затем прошел в кабинет, где и сидел сейчас, держа в длинных тонких пальцах стакан с виски и ни на чем не задерживая подолгу взгляда своих серых глаз.

«Этот мерзавец и глазом не моргнет, если его мать будут сжигать на костре», — промелькнуло в голове у Ли, хотя вслух он говорил совсем о другом.

— После того как извозчик сообщил, что Кристин Андерсон переселилась к вдове Гафни, я приказал Сэму Спенсеру следить за домом. — Марк Ли вытер платком пот со лба и сунул платок в карман. — Пока хозяйка ходила в церковь, мисс Андерсон никуда из дома не отлучалась, а когда вдова вернулась, они отправились спать.

— После чего, как я полагаю. Спенсер покинул свой пост и удалился в салун, — с сарказмом заметил полковник.

— Да, он ушел около полуночи… по его словам.

Добрых пять минут Форсайт нервно расхаживал по кабинету. Все молчали. Тишину нарушали лишь шуршание по ковру начищенных до блеска ботинок полковника да позвякивание стекла, когда Ли вытащил пробку из графина с виски. Внезапно полковник резко развернулся и прошел к двери.

— Рут! — рявкнул он.

Почти в ту же секунду экономка вошла в комнату, как обычно, мило улыбаясь.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебный цветок - Дороти Гарлок.
Книги, аналогичгные Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Оставить комментарий