Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НАПОЛЕОН: Писал бы себе стихи! Кого только теперь не пустили в дело! Как я ошибался когда-то! Политическое поприще (он стучит пальцем по циферблату) не доставляет ни малейшего удовлетворения, а ведь столько занятий доставляют его с легкостью.
ЛОРД ХОУ: Разрешите, я оставлю ваше величество. (Он встал.)
НАПОЛЕОН: Ах, милорд, что я делал бы без вас? Вы один верны мне. Останьтесь, пожалуйста. (Лорд Хоу садится в кресло.) Или, может быть, у вас срочные дела? (Лорд Хоу хмурится.) Тогда я не смею вас задерживать.
ЛОРД ХОУ: Я должен быть приятен вашему величеству - так сказано в инструкции. На этом острове я больше никому ничего не должен.
НАПОЛЕОН (с иронией): Неужели у вас нет обязанностей перед своим государем?
ЛОРД ХОУ: У меня нет других обязанностей. Во всяком случае, столь срочных.
НАПОЛЕОН (роняя часы на пол): Уже поздно. (Поднимает.) Ничего страшного. Как вы считаете? По-моему, они все еще идут.
ЛОРД ХОУ (он вяло смотрит на часы): Простите, ваше величество (он заметно оживился), я получил одну забавную инструкцию. Мое начальство искренне сожалеет, что вы столь длительное время были лишены женского общества. Оно объясняет это тем, что большая часть обитательниц острова недостойны этой чести, к тому же они не прошли соответствующую подготовку. Мы сделали все возможное, чтобы исправить это досадное упущение. (Он замолкает.)
НАПОЛЕОН: Это очень интересно. Что же дальше?
ЛОРД ХОУ: С другой стороны, будучи осведомленным о крайней занятости вашего величества, оно... откровенно говоря, оно следует моему совету - это вас не смущает?
НАПОЛЕОН: Что вы, милорд, нисколько. Это же так естественно.
ЛОРД ХОУ: Оно решило перенести ваше общение с обитательницами этого острова на ночное время суток. Как вам известно, на острове около полутора тысяч женщин.
НАПОЛЕОН: Так много? Никогда бы не подумал.
ЛОРД ХОУ: Насколько я могу судить, большинство из них всецело к услугам вашего величества. Разумеется, вы сможете выбрать.
НАПОЛЕОН: Выбрать?
ЛОРД ХОУ: Да, конечно. Если хотите, можно начать прямо сейчас. Я вам не помешаю?
НАПОЛЕОН (лениво): Да, пожалуй, я начну прямо сейчас. Вы мне нисколько не помешаете. Только учтите, милорд, я избалован. Я не требую элегантности, но они должны быть, по крайней мере, чисто умыты.
ЛОРД ХОУ: Будьте спокойны, ваши пожелания будут учтены. (Он звонит в колокольчик. Входит слуга.)
НАПОЛЕОН: Где же ваши дамы? Этот юноша является в лучшем случае пародией на них...
ЛОРД ХОУ: В чем дело?
СЛУГА: Коленкур убит. (В комнату входят три или четыре вызывающе одетых девицы.)
НАПОЛЕОН: Ну, что ж...
ЛОРД ХОУ: По-моему, в них что-то есть. (Интимно.) Я приберег их для вашего величества. Вы тонкий ценитель...
НАПОЛЕОН: Вам нужен совет?
ЛОРД ХОУ: Я бы не отказался.
НАПОЛЕОН: Знаете что, я, пожалуй, уступлю их вам. С меня довольно воспоминаний, которые, как говорил покойник Ней, когда-нибудь меня удушат.
ЛОРД ХОУ (вставая): Завтра я пришлю вам еще.
НАПОЛЕОН: Пришлите мне лучше Коленкура.
ЛОРД ХОУ (поглядев на слугу испытующе): Но он же убит!
НАПОЛЕОН: Ах, да! Ну, тогда я лягу спать.
ЛОРД ХОУ: Вы счастливый человек, ваше величество. У меня бессонница.
НАПОЛЕОН: Что может быть естественнее, милорд?
ЛОРД ХОУ: На месте вашего величества я не смог бы сомкнуть глаз.
НАПОЛЕОН: И были бы неправы. Вы думаете, так легко оказаться на моем месте?
Явление 18
(Два английских чиновника разных рангов.)
1-й ЧИНОВНИК (тихо): Вы безответственный человек.
2-й ЧИНОВНИК: Да ну вас.
1-й ЧИНОВНИК: Лучше присядьте.
2-й ЧИНОВНИК (садясь): Уже.
1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, мой дорогой, вы считаете себя порядочным человеком? Или хотя бы верноподданным его величества? (2-й чиновник тихо кланяется.) Ваша халатность...
2-й ЧИНОВНИК (без особого смущения): О чем вы говорите?
1-й ЧИНОВНИК (ответственным шепотом): Ваша халатность едва не погубила Европу.
2-й ЧИНОВНИК: Я выполняю инструкции его величества.
1-й ЧИНОВНИК: У вас должна быть своя голова на плечах.
2-й ЧИНОВНИК: Я распорядился несколько смягчить режим...
1-й ЧИНОВНИК: Ради Б-га, смягчайте что хотите, но мы должны полностью контролировать положение и...
2-й ЧИНОВНИК: Ну, и...
1-й ЧИНОВНИК: Остров не был блокирован.
2-й ЧИНОВНИК: Остров все время блокирован.
1-й ЧИНОВНИК: Вам известно, что вы отвечаете за его безопасность?
2-й ЧИНОВНИК: Для начала помирите вашего приятеля Хоу с адмиралом. Я ни за что не отвечаю, кроме безопасности Англии, а за нее я отвечаю не перед вами.
1-й ЧИНОВНИК: В Англии пока что один король и один министр иностранных дел, и поэтому она может проводить только одну политику.
2-й ЧИНОВНИК: Однако король пока что не является министром иностранных дел, поэтому не так-то просто определить, чью политику вы проводите.
1-й ЧИНОВНИК: Вы путаетесь у меня под ногами.
2-й ЧИНОВНИК: Вы неблагодарны, ваше превосходительство. Если бы я путался под ногами у кого-нибудь другого...
1-й ЧИНОВНИК: У нас могла быть война с русскими.
2-й ЧИНОВНИК: Совершенно верно.
1-й ЧИНОВНИК: Вы понимаете, что, кроме нашей службы информации, существуют и другие, и наш флот тоже не единственный?
2-й ЧИНОВНИК: Только не в южной Атлантике.
1-й ЧИНОВНИК: Не говорите глупости.
2-й ЧИНОВНИК: По-вашему, это глупость?
1-й ЧИНОВНИК: Насколько мне известно, на Святой Елене не должны появляться французы.
2-й ЧИНОВНИК: Они там и не появляются.
1-й ЧИНОВНИК: А леди Рольтон?
2-й ЧИНОВНИК (посерьезнев): Мне ее искренне жаль. Кто мог знать? Но, кстати сказать, она англичанка.
1-й ЧИНОВНИК (повышая голос): Там действует французская разведка!
2-й ЧИНОВНИК (качая головой): Нет.
1-й ЧИНОВНИК (понижая голос): Вы что, считаете, что ни от кого не зависите?
2-й ЧИНОВНИК (пожимая плечами): Вы просто вынуждаете меня ни от кого не зависеть.
1-й ЧИНОВНИК: Что вы хотите сказать?
2-й ЧИНОВНИК: Мне порядком надоела полицейская работа. Лучше уж подметать улицы, по крайней мере, есть где развернуться. Я вам повторяю, на Святой, или какая она там, Елене французов нет, если не считать Бонапарта, который сам итальянец, и двух провансальцев из его свиты. Полагаю, о них речь не идет.
1-й ЧИНОВНИК: Кто же тогда убил Коленкура?
2-й ЧИНОВНИК: Вы.
1-й ЧИНОВНИК: Что?
2-й ЧИНОВНИК: С вашего разрешения Хоу завел себе собственную полицию. Пока Бонапарта охранял я, все было в порядке. Теперь, когда заговор провалился, кое-кто начал шевелиться. Сомине решил убрать Коленкура, а Хоу, видимо, не возражал.
1-й ЧИНОВНИК: Я не хотел бы, чтобы и Бонапарта...
2-й ЧИНОВНИК: Уберите Хоу, и я ручаюсь вам за него.
1-й ЧИНОВНИК: Не могу.
2-й ЧИНОВНИК: Тогда вам самому придется уйти. Я тоже не могу.
1-й ЧИНОВНИК: Ладно. Хоу не будет вам мешать. Вы уверены, что этого достаточно?
2-й ЧИНОВНИК: Да. Только сначала помирите Хоу с Лэмбом.
1-й ЧИНОВНИК: Они друг друга стоят.
2-й ЧИНОВНИК: Лэмб - мужественный человек, а Хоу - он и есть Хоу. В общем, вы правы.
1-й ЧИНОВНИК: Может быть, сначала помирить Хоу с вами?
2-й ЧИНОВНИК: Бесполезно.
1-й ЧИНОВНИК: Хорошо. Что можно сделать, чтобы и он успокоился? Я имею в виду...
2-й ЧИНОВНИК: Можно не мешать им.
1-й ЧИНОВНИК: Опасно. Я бы не рискнул.
2-й ЧИНОВНИК: Если вы прикажете, Бонапарт переживет нас с вами.
1-й ЧИНОВНИК: У него рак.
2-й ЧИНОВНИК: Возможно. Но и у нас с вами много неприятностей. Разве вы переживете свою отставку?
1-й ЧИНОВНИК: Да. Плохи наши дела.
2-й ЧИНОВНИК: У меня свои дела.
1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, я защищаю интересы Англии двадцать пять лет. Никогда еще мои дела не шли так плохо.
2-й ЧИНОВНИК: Совершенно верно. Никогда еще Англия не была такой могущественной. У дипломатов дела тем лучше, чем хуже они идут у их страны. Посмотрите на Талейрана.
1-й ЧИНОВНИК: Скажите это его величеству.
2-й ЧИНОВНИК: Его величество это не интересует.
1-й ЧИНОВНИК: Вы опять правы. У вас бывают какие-нибудь личные дела?
2-й ЧИНОВНИК: Иногда бывают. но ведь вы не умеете держать язык за зубами.
1-й ЧИНОВНИК: Умею. Да Б-г с вами. Скажите лучше: что, опять будет война?
2-й ЧИНОВНИК: Только не в ближайшие пять лет. Дальше будет видно. Я, в общем, не пророк. Поэтому-то я и отвечаю за то, что говорю. Поймите наконец, Бонапарт - не просто конченый человек, а давным-давно конченый человек. Вы его до сих пор боитесь, а ведь есть куда более серьезные темы для беспокойства и куда более серьезные опасности. В одиннадцатом году, в разгаре континентальной блокады, вы смотрелись куда лучше. Может быть, вам следовало уйти вместе с Бонапартом.
1-й ЧИНОВНИК: Я, наверное, подам в отставку.
2-й ЧИНОВНИК: Лучше вскройте вены.
1-й ЧИНОВНИК: Уеду в деревню.
2-й ЧИНОВНИК: Я же говорю - вскройте себе вены. Бритва у вас есть.
1-й ЧИНОВНИК: Буду выращивать цветы.
Явление 19
(Лужайка, на которой как-то раз уже состоялась дуэль.)
- Фрида - Аннабель Эббс - Историческая проза / Русская классическая проза
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза
- По праву рождения - Вера Александровна Колочкова - Русская классическая проза
- Мужчина с чемоданом - Анастасия Шиллер - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Золотое сердечко - Надежда Лухманова - Русская классическая проза