Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу.
2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная.
1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это Наполеон.
Явление 31
(Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала лорда Хили.)
ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать.
ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно.
ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю.
ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и зачем?
ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания.
ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон. Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла?
ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать?
ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с Наполеоном.
ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала?
ГЕРЦОГ: Да.
ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит!
ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали.
ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права.
ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю?
ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.)
ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь.
ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд.
ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании?
ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о Бонапарте?
ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой Елене, мучает кошку и пишет мемуары.
ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден?
ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду Хоу. Наша разведка пристально за ним следит.
ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать, что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации.
ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее.
ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы значительно лучше, чем я.
ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете.
ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая, направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили делает несколько шагов по направлению к лабиринту.)
ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского!
ДЕЙСТВИЕ 2
Явление 1
(Бал. Многочисленные гости.)
ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему обошлось?
МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де Сомине.)
МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она нервничает.
МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет.
МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой конфуз!
МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней.
МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму): Простите, я вам не помешала?
МАРКИЗ: Помешали, разумеется.
МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой толпой гостей.)
ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд скоро вернется?
СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего утра.
ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он только что из Италии.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку для поцелуя.) Там все еще война?
РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете?
РОСЕТТИ: Мы с вами так считаем, миледи.
МАРКИЗА (она тихо берет мужа под руку): В самом деле, что с вами?
МАРКИЗ: Голова кругом идет. (Синьору Росетти.) Вы понимаете, синьор, война - это любимейший конек нашей хозяйки, ради Б-га, не перечьте ей хоть в этом. Разумеется, в Италии сейчас спокойнее, чем во Франции.
РОСЕТТИ (пожимая плечами): О, надолго ли!
МАРКИЗ (пожимая плечами): Увидим.
ЛОРД РОЛЬТОН: Чудесно. Надо иметь вас в виду. (Леди Рольтон.) Дорогая! Я не ревную, но вокруг вас слишком много мужчин.
РОСЕТТИ (кому-то): Бедные дамы.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато вам есть чем заняться, милорд.
МАРКИЗ (жене): Кое-кто в бешенстве. Я надеюсь, ты не ревнуешь?
МАРКИЗА (чистосердечно): Я понимаю, что она нашла в вас, но...
МАРКИЗ (не менее чистосердечно): Я в ней до сих пор ничего не нашел.
МАРКИЗА: Предоставьте это Анри.
МАРКИЗ: Вот оно что! Вы все-таки ревнуете! Но кого?
МАРКИЗА: Я говорю правду.
МАРКИЗ: Я вам верю. Кстати, вы его не видели?
МАРКИЗА: Он бледен и плохо выглядит. Кажется, граф де Панти увел его на балкон.
МАРКИЗ: Позовите его, если он появится.
МАРКИЗА: Хорошо. Вон там герцог Ангулемский. Он тоже не в своей тарелке. Ее любовников можно сейчас определить совершенно безошибочно - они дрожат.
МАРКИЗ: Увы, дорогая, почти все мужчины, бывающие при дворе либо уже были ее любовниками, либо только об этом мечтают. (Маркиза делает шаг в сторону и через мгновение оживленно с кем-то беседует.) Неужели я в нее влюбился? Ничего не понимаю. Или, может быть, в нее? (К нему подходит миниатюрная виконтесса де Бройль.)
Явление 2
ЛЕДИ РОЛЬТОН (маркизу): Послушайте, если вы хотели испортить мне настроение, то можете уезжать, вы уже сделали все, что могли. Что случилось?
МАРКИЗ (улыбаясь): По-моему, герцог Ангулемский только что устроил вам сцену.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я предложила ему убраться вон.
МАРКИЗ: Ну и что же?
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он, разумеется, остался, но несколько присмирел. К сожалению, я не могу обойтись вами одним, маркиз.
МАРКИЗ: Я тоже никуда не уеду.
ЛЕДИ РОЛЬТОН (со вздохом): Я этого и боюсь.
МАРКИЗ: Или уеду. Не забывайте - здесь мой сын.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Боже мой! Вы мне надоели. Несчастные ваши жены!
МАРКИЗ: Да, я знаю, ваш муж ведет себя безукоризненно. Если бы здесь был Бонапарт...
ЛЕДИ РОЛЬТОН (с живостью): Ничто не изменилось бы.
МАРКИЗ: Ну почему? Например, здесь не было бы герцога Ангулемского. Все-таки одним меньше.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меньше?
МАРКИЗ: Насколько я знаю, Наполеон не устраивал вам сцен.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушайте, маркиз, вы уверены, что Анри - ваш сын?
МАРКИЗ: Уверен.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему?
МАРКИЗ: На этот счет природа дала кое-какие свидетельства.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно, он ведь похож на вас.
МАРКИЗ: Это само по себе еще ничего не доказывает.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я должна признаться, друг мой, что если бы мне пришлось выбирать, я выбрала бы вас или графа.
МАРКИЗ: Хорошо, что вам не приходится выбирать. А император? О нем вы забыли?
ЛЕДИ РОЛЬТОН (после некоторого колебания): Император? Я имела в виду простых смертных. И потом, я его давно не видела.
МАРКИЗ: Я не понимаю вас, миледи. Как вы можете иметь дело с этим Бурбоном? Право же, я не ревную, я просто не понимаю.
ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада. Поужинайте с нами, маркиз.
Явление 3
(Лорд Рольтон заканчивает ужинать втроем с маркизой де Сомине и виконтессой де Бройль)
ЛОРД РОЛЬТОН: Я не откажусь от куропатки даже на Страшном суде.
ВИКОНТЕССА: Я тоже. В перерыве.
МАРКИЗА: Может быть, это непоследовательно, но я с вами согласна. На свете нет ничего лучше куропатки. Я знаю женщин, которые видят смысл жизни в любовных похождениях. По-моему, они сами себя обкрадывают.
ЛОРД РОЛЬТОН: Да, жадность - ужасное свойство. Я, кажется, понимаю, о ком вы говорите.
ВИКОНТЕССА: Не принимайте это слишком близко к сердцу, милорд. Мы все не очень последовательны в этом вопросе. Трудно совсем отказаться от любви...
ЛОРД РОЛЬТОН: А замужество? То есть я хотел сказать - брак?
ВИКОНТЕССА: Или того, что его заменяет. В определенной дозе все это очень неплохо (лорд Рольтон громко смеется), беда только, что в конце концов надоедает, и что хуже всего - да, хуже всего - неизвестно, что именно надоедает.
ЛОРД РОЛЬТОН: И вы туда же?
ВИКОНТЕССА: Увы, нет. Когда любовник надоедает, его нужно менять, но если делать это слишком часто, пропадает интерес, и потом, можно сделать ему больно. Чтобы всего этого избежать, старая герцогиня Шартрская советовала мне как можно чаще делать перерывы - кстати, это очень добродетельно.
- Фрида - Аннабель Эббс - Историческая проза / Русская классическая проза
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза
- По праву рождения - Вера Александровна Колочкова - Русская классическая проза
- Мужчина с чемоданом - Анастасия Шиллер - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Золотое сердечко - Надежда Лухманова - Русская классическая проза