sth – класть/наложить последние мазки на что-л.; наводить (навести) лоск (глянец) на что-л. Отфарфоривать (-форить) что-л. (отделывать, заканчивать «косметическую отделку», наводить лоск; СРА). На прошлой неделе квартиру отфарфорили. Last week they put the ~ on the apartment. См. «stroke – the final ~».
finite nature of sth – конечность чего-л. ~ всего на свете – the ~ of all things on this earth.
fiord – фиорд; становище.
fire! – огонь! (военная команда к производству выстрела); пли! (сокращённо от «пали!»).
fire – to ~ at sb/sth – вести огонь по кому-чему-л. (чаще всего о военных действиях). Самолёт вёл огонь по цели на земле/по наземной цели. The airplane was firing at a target on the ground/at a ground target. См. «firing at some target», «fire/direct ~».
fire – to ~ sb up/to get sb ~d up – зажигать (зажечь) кого-л.; разжигать (разжечь) кого-л. к чему-л. (на что-л.). Разжечь себя к творчеству. Зажечь рабочих. Зажечь кровь/огонь в крови. Her eyes set my blood afire. Её глаза зажигают мне кровь. He set fire to an uncontrollable anger in me. Он зажёг во мне неистовый гнев. Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. Владельцу приходится каждый месяц раскочегарить своих торговых представителей. The owner has to fire up his sales reps every month. Запалить кого-л. – возбудить интерес, сильно заинтересовать кого-л. Запалить баб надо, тогда они гору своротят (СРНГ) – Ya gotta get the women folk ~ed up, then they‘ll move mountains. См. «pump/to ~ sb up». To ~ away – стрелять (портить воздух; СТЛБЖ). Он весь вечер сидел за столом и стрелял себе вовсю, как ни в чём не бывало. He sat at the table the whole evening and just fired away like it was no big deal. To get ~d/sacked – загреметь (быть уволенным). Он загремел с работы (СРА) – He got ~. См. «sack/to ~».
fire – the cause of the – The fire was caused bv… Причиной возгорания стало… The fire started on the second floor of the building. Очаг загорания находился на втором этаже здания. The cause of the fire is being determined. Причина возгорания выясняется. Friction ~ – деревянный огонь; живой огонь (добытый трением дерева; В. Д.): to start a ~/campfire by rubbing two sticks together; to start a friction ~ – разжечь костёр трением палочек друг о друга; добывать (добыть) деревянный огонь. Добывать (добыть) живой огонь (посредством трения: в суеверных представлениях живой огонь помогает от эпидемий – во время холеры, скотского падежа и т. п.; СРНГ) – to start a healing fire (перевод мой). Like there‘s a ~ (somewhere)/like sth‘s burning/like sth‘s on ~ – Ишь ты, как в окошко забалабонил (заколотил), словно где загорелось! (СРНГ) – Man, vou started poundin‘ on the window like there‘s a ~ somewhere! См. «rush/what‘s the ~?!». Wild ~ – природный пожар. Возникли четыре очага природных пожаров. Wild ~s broke out in four different locations. См. «brush fire». ~ regulations – правила пожарной (противопожарной) безопасности. The remodel was carried out in violation of fire regulations. Ремонт был проведён с нарушением правил противопожарной безопасности. ~ inspection – проверка на предмет соблюдения правил пожарной безопасности. Пожарная проверка. ~ department – служба пожаротушения. ~ chief – начальник (руководитель) службы пожаротушения. He went from being a basic fireman to chief of the Moscow Fire Department. Он прошёл путь от простого пожарного до руководителя службы пожаротушения по Москве. ~ and rescue administration – управление пожарно-спасательных сил. ~ alarm – пожарный ящик. She ran to the nearest fire alarm and pulled the handle. Она побежала к ближайшему пожарному ящику и подняла тревогу. Пожарный извещатель не сработал – The ~ alarm didn‘t go off. Fire-alarm system – система пожарной сигнализации; пожарно-охранная система. Ложное срабатывание пожарноохранной системы – a false fire alarm. ~ marshal – см. чуть ниже. We‘ve got ourselves a ~ in a pigsty during a flood – пожар в бардаке во время наводнения (ерунда, чёрт знает что, несуразица; СРА). Можно перевести и как «a snafu and a half», «a Chinese fire drill with a flood thrown in for good measure». To set ~ to oneself/to set oneself on ~ – совершить самосожжение; устроить самоподжог. ~ у посольства США – in front of the American embassy. To catch/take – не только «загореться», «заняться огнём», но и «взяться», «взяться огнём/пламенем». Скоро взялось сено-то (СРНГ) – The hay – it caught ~ fast. Весь сарай пламенем взялся (СРНГ) – The whole barn caught fire/was engulfed in flames. Всё взялось огнём (СРНГ) – Everything caught fire. Запожариться – покраснеть, зарумяниться. Если небо при закате солнца сильно запожарится – к хорошей погоде (СРНГ) – If the sky takes fire at sunset good weather is in the offing. Как он сказал это слово, так я вся запожарилась (покрылась румянцем; СРНГ) – As soon as he uttered that word, my whole face took fire/turned fire red. To put out a ~ (о дожде) – задождить (сов.: – ит/-ило) – погасить, затушить (дождем). Не задождило пожар-то? (СРНГ) – Has the rain put out the ~? To be on ~ – горма/гормя гореть (о человеке: пылать жаром при высокой температуре, волнении, гневе и т. п.). Ноги гормя горят (СРНГ) – My legs are just on fire. Разгасило всего: так гормя и горит! (СРНГ) – He‘s madder than hell – he‘s just burning up! У него лицо гормя горело! – His face was just burnin‘ up/was on fire/was ready to explode! См. «burn/to ~ hot/strong/like crazy».
fire – direct ~ – прицельный огонь. Попасть под ~ – to come under direct ~. Вести ~ по кому-чему-л. – to subject to direct ~/to open up direct ~ on sb/sth. См. «shoot/to ~ at sth/to take direct aim at».
firearm/~s – (при подсчёте) – ствол (пистолет, ружьё, пулемёт). About fifty firearms were found in the warehouse. На складе обнаружили около пятидесяти стволов. Огнестрел (собир.) – огнестрельное оружие – firearms. У него обнаружили 42 единицы огнестрела. They found 42 firearms at his place. См. «gunshot wound».
fireball – см. «ball of fire».
firebox – топка (женские половые органы; СРА). См. «oven».
firebrand – см. «troublemaker».
fire-break/fire-line plowing – опашка (У. С.). Проводится ~ (при тушении пожара).
firecracker – петарда. To light a ~/to set off a ~ – поджигать (поджечь) фитиль петарды/запускать (-тить) петарду. He was killed setting off a powerful ~. Он погиб при запуске мощной петарды. A string of ~s – гирлянда из петард. См. «fireworks», «cherry bomb».
fired up – to get ~/to become fiery/to become impassioned/to become spirited/to give way