нечистоплотный ребёнок (СРНГ). См. «grimy».
To get sth (all) ~/dirty/muddy; to muddy sth (all) up – гв
аздать (за-/из-/в
ы-)/извозить что-л. Изгваздать одежду/ботинки – to get one’s clothes/shoes filthy. Он на складе извозил костюм – He got his suit filthy in the warehouse. Где ты умудрилась так выгваздать платье? Where did you manage to get your dress so filthy?/to dirty up (muddy up) your dress? Весь пол своими сапожищами загваздали! (СРНГ) – Ya got the whole floor filthy with yer clodhoppers! Изв
арзать; издр
ызгать – сильно испачкать (СРНГ). Он здорово издрызгал свои новые башмаки! – He got his new shoes as filthy as all get out!/He muddied up his new shoes something terrible! См. «dirty/to get sth all ~», «scuzz/to get sth all ~ed up».
To get f‘in‘ filthy – варзёпаться (из-)/слово моё (ср. «варзопаться»).
Sb has a ~ mouth – Как она г
аведно (гадко, отвратительно) говорит, всякие нецензурные слова (СРНГ) – She‘s got one ~ mouth – she uses all types of four-letter words/she knows every four-letter word in the book.
~ rich – у кого-л. денег до сблёву (БСРЖ). Кто-л. богат до безобразия. Бог
атина (м. р.)/богат
уха (ж. р.; СРНГ). Степень пренебрежительности сочетания «filthy rich» зависит от того, как произносится само слово «filthy» – без особого презрения или с изрядной долей оного. Бог
атина (м. р.) – 1) богатый человек, богач; 2) богатый человек с презрительным оттенком/богатый и жадный (СРНГ) – именно в этом смысле это слово можно перевести как «sb is filthy rich». У, бог
атина, и всё тебе мало! (СРНГ) – Oh, you‘re ~ stinkin‘ rich and you still want more! Кто-л. возмутительно богат. См. «rich/as ~ as all get out», «disgusting/sb is so…», «upchuck/to ~ sth».
fin/fiver/five-spot – (пятирублевая бумажка) – пентух (-а), петик, петрович, петровский, петрофан, петрушка, петряк, петух, петыч, петя, пётр; синяя (бумажка)/синенькая (и 25-рублёвая купюра); пятак, пятка, пятерик, пятишница, пятифан, пятифник, пятишник, пескарь, пятулька (БСРЖ). Дай пескаря (БСРЖ). А эту пятульку нигде не берут, говорят, поддельная (БСРЖ).
fin – см. и «hand».
f‘in‘ – см. «f‘ing/f‘in‘/fruckin‘».
finagle – to ~ sth/to ~ sth out of sb/to ~ one‘s way to sth – подбираться (подобраться) к кому-чему-л. (к деньгам/чинам/званию: исподволь, всякими обходными путями домогаться денег, чина, звания и т. п.; 17). Ты что-то ластишься ко мне: не к деньгам ли подбираешься? (И. Гончаров). It seems your buttering up to me: are you trying to finagle some money out of me? Он ловко подобрался к этой должности. It‘s pretty slick how he finagled that job.
finalize – to ~ the terms of an agreement/deal – досогласовывать (-совать) условия соглашения/сделки.
finances – sb‘s ~ are singing the blues – чьи-л. финансы поют романсы (об отсутствии или нехватке денег; СРА).
financial assistance – матпомощь (материальная помощь). Оказание ~и семьям погибших. Rendering ~ to the families of those who died.
financial security – материальная обеспеченность. См. «well-off». Lack of ~ – материальная неустроенность.
financial – to check the ~ status of sth – проверить финотчётность чего-л.
financing – см. «external/~ financing», «funds/to do sth using.».
find – to ~ sth/to score sth – раздобыть, достать; оторвать; отсосать, оттопырить что-л. (получить, найти, приобрести что-л. – об удачном приобретении, покупке; БСРЖ/СРА). Где такие штаны-то отсосал? (БСРЖ). Where did you ever find pants like that? (обратите внимание на слово «ever», которое здесь имеет усилительное значение). Где это ты себе такие очки оттопырил? (БСРЖ). Where did you ever score (a set of) glasses like that? Дима оторвал билеты на концерт. Dima scored some tickets to the concert. См. «score/to ~», «hands/to get one‘s hands on sth». To ~ out everything there is to know about sb – раздознать. Я его раздознаю. To ~ sth out – срисовать что-л. у кого-л. (узнать, разузнать, разведать). Ты информашку у них срисуй (СРА) – Get that info from them/find that info out from them. To ~ the right words – найти (подобрать) нужные слова. He can‘t find the right words. Нужные слова не идут ему на язык (М.-П.). Он слов доискаться не мог (М.-П.). См. «know/to not ~ what to say». To ~ a good home for an animal – отдать животное в добрые руки. To ~ the time – выбрать (улучить, урвать) время что-л. сделать; удосуживаться (удосужиться). To ~ a place to spend the night/to have a friend who will put you up for the night – вписываться (вписаться) куда (в дом/квартиру на одну ночь)/где/к кому (находить ночлег, ночевать; СРА). См. «put/to ~ sb up for the night», «put/to ~ sb up for awhile». To ~ oneself out on the street – оказаться / очутиться на подножном корму. См. «fend – to ~ for oneself». To ~ one‘s footing (on the dance floor/in a new setting) – обшаркаться (привыкнуть к обстановке, освоиться). Быстро первокурсники обшаркались (БСРЖ). The freshmen found their footing quickly.
finders keepers! – чур моё! Я нашел! См. «dibs».
fine – to carry a ~ of x number of dollars/rubles – что-л. тянет на штраф в столько-то долларов/рублей. Неразрешённая доработка машины тянет на штраф в размере 500 рублей. Any unapproved modification of a vehicle carries a fine of 500 rubles.
fine/coming right along – путём (отлично, прекрасно). Как жизнь? – Всё путём (БСРЖ). How‘s life? – Everything is fine/coming right along. Всё будет путём. Вывернусь (БСРЖ). Everything will be fine. I‘ll get out of this. Чётко – превосходно, прекрасно (мол.). Четко пообедали! (БСРЖ). That was one fine meal! См. «awesome/great». Чинный – отличный, чудесный. Чинная музыка (БСРЖ). Как дела? – Штатно (СРА) – How are things? – Comin‘ right along. Fine! Have it your way! – ин быть по-твоему! («ин» служит для выражения вынужденного согласия, уступки, 17). Fine! I‘ll keep my mouth shut! Ну, ин буду молчать. All is ~ and good – All of that is fine and good, there’s just one problem… Всё это хорошо и добро , одно только не ладно… (М.-П.). A ~ day for… – We’ve got a fine day for fishing! Для рыбалки выпал ладный денёк! That‘s a ~ how do you do – см. «that‘s a fine.». Sth at its ~est – (тут в отрицательном смысле) – см. «height/the ~ of sth».
fine-tune – to ~ sth – дорабатывать (доработать) что-л. Этот закон будет дорабатываться с учётом того опыта, который накапливается – That law will be ~d over time based on its growing body of case experience. См. «tweak/to ~», «touch/to ~ sth up», «work/to ~ the bugs out».
fine-tuning – доработка чего-л. Система нуждается в ~ке – The system